商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 12.pptVIP

商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 12.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 12 Alibaba Its Creator: Ma Yun 《商务英语翻译》 (英译汉) Only one thing is not missing: profits. As the boss of a private company in no rush to join the stock market, Mr. Ma is relaxed. Revenues should double to more than $200m this year. But Alibaba has so far pursued market share rather than revenue. The global business site charges its users, but Taobao does not; an attempt to do so this year failed. Mr Ma says it is too early: only 30m of China’s 120m online users have bought anything online. He wants to help the market grow—creating 1m jobs in China in the next three years—not stifle it with charges. He will have to tackle profitability if he is really to call the tune(8). 马云很少谈及技术问题。大多数互联网创业人士都是行家里手(比如雅虎和Google的创始人),可马云却是在1995年前往西雅图的旅途中才第一次接触电脑。他说:“跟我一样傻乎乎的人应该能够利用技术。” 他力求简单。一个新的特色必须要让他能懂会用,否则就得被放弃。马云管理公司的方式也同样不拘一格。他既不读商务书籍,也不看商业案例分析。在他看来,阿里巴巴能够站住脚并获得成功,归根结底是因为他 “对科技一无所知,没有任何计划,也没有一分资金。”事实上,马云很早就有了强有力的支持后盾,包括高盛公司和日本软件销售商Softbank。参加马云“阿里巴巴盛宴”聚会的雅虎总裁杨致远也是马云的多年好友。不管怎么说,如今马云已经有了丰裕的资金——作为阿里巴巴接收雅虎中国的一部分,雅虎支付了10亿美金以获得该公司40%的股份。 惟一不简单的就是利润。作为不紧不慢迈入股市的一家私有公司的老板,马云可谓优哉悠哉。今年总收入应该会增加一倍,达到2亿美金以上。不过,阿里巴巴迄今一直追求的并不是收入,而是市场份额。全球的商务网站都要对用户收费,而淘宝网却不;今年本来曾经有过收费的尝试,但最终还是取消了。马云说现在收费还为时尚早——中国1.2亿网络用户中仅有3千万人曾在网上购物。他希望促进这个市场进一步壮大——今后三年内在中国创造100万个就业岗位,而不是用收费来扼杀之。假如他当真想成为市场的主宰,那他就将不得不努力解决好盈利的问题。 【Tips for Translation】 形合句与意合句(一) 在所有的语言中,句子的内部连接或外部连接几乎都不外乎使用三种手段: 句法手段、词汇手段和语义手段。使用前两种手段进行句子连接的语言被称为以形合(hypotaxis)为特点的语言,使用后一种手段进行句子连接的语言被称为以意合(parataxis)为特点的语言。 例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 原文充分展示了英语综合性语言的特征,即句法、词汇和语义手段开门见山(It was a keen disappointment);借助从句(that 和which从句)进行解释说明;利用词的曲折变化实现语法关系(had to postpone ,had intended)。译文按时间顺序展开,借助副词“原,后来”表示语法关系,发挥动词优势,将整件事情交待得清清楚楚。 译文:我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。 又如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media. 原文是一个典型的英语句子。它的特点是:主干突出——The isolation was compounded;借助介词和连词层层搭架——句中共

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档