商务汉语综合教程第三册课件答案仇鸿伟 ISBN9787811346657 PDF第八章 译者的主体性.ppt

商务汉语综合教程第三册课件答案仇鸿伟 ISBN9787811346657 PDF第八章 译者的主体性.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八章 译者的主体性; 第一节 译者主体性的内涵 第二节 译者主体性的彰显 第三节 影响译者主体性发挥的制约因素 ;译者主体性的定义:所谓主体性,是指主体的本质特性,这种本质特性在主体的对象性活动中表现出来。具体地说,主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体、使客体为主体服务的特性。 ;对译者主体性,很多学者都提出了自己的定义。;译者;译者传统身份的定位;第二节 译者主体性的彰显 ;杨宪益夫妇与霍克斯翻译的《红楼梦》的两个版本中的例子: 某事在人,成事在天。 Man proposes, Heaven disposes.(杨译) Man proposes, God disposes.(霍译);Although they considered themselves Scarlett’s favored suitors, they had never before gained Tokens of this favor so easily.;文本选择;郭沫若钟情于雪莱的浪漫; 徐志摩迷恋于拜伦的浪漫; 闻一多醉心于勃朗宁的十四行诗; 梁实秋竭尽全力把莎士比亚推荐给中国读者。 穆旦在选材上也充分体现了自己的主体性。他早年留学美国实习英美文学,后于1953年回国。因为当时的中国的外交政策正处于“一边倒”的状态,在这种政治环境下,深爱英美文学的穆旦不得不选择翻译前苏联的文学作品,同时也翻译了一些雪莱、拜伦和济慈的诗歌,因为只有这几位诗人被认为是“积极的”,“革命的”。但在翻译他们的诗歌时,穆旦也充分显示了个人喜好:他选择了《致云雀》,而没有选择雪莱的《被缚的普罗米修斯》;他也没选拜伦其他政治上进步的诗,而是选了一首抒情诗如《唐璜》。在文化大革命后,穆旦开始翻译他最喜爱的诗人艾略特和耶茨的诗,但由于当时的政治环境,他的译著直到1985年才得以发表,此时穆旦已辞世8年。;翻译策略;The Isles of Greece, the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung! Where Delos rose, and Phoebus sprung!;对作品的理解和阐释;对作品的理解和阐释;艺术再创造;第三节 影响译者主体性发挥的制约因素;原作的制约性是指原作文本的规定性,虽然译者在翻译过程中要发挥想象力和主动性,但是文本基本的框架仍然制约着译者主体性的发挥。译者可以根据自己的理解发挥主??能动性进行文本的填充空白,但是一定要忠于原作,不能脱离原作的基本框架,否则就是译者自己的一种文学的创造。;每一位译者受自身所处历史、文化、社会背景的影响总是携带者“一大推熟悉的信仰和期望”去理解他所翻译的原文文本,一边置身于“一个熟悉的世界”,一边又面对着“陌生的世界”。;以下是一段中文诗词的两个汉译英: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 译文一: I look for what I miss. I know not what it is. I fell so sad and dreary. So lonely, without cheer. 译文二: Search, Search, Seek, Seek. Cold, Cold, Clear, Clear. Sorrow, Sorrow, Pain, Pain. 这两段英译汉,第一首是翻译大家许渊冲先生的译作;第二首则是由一位外国译者所译。它们在形式和风格上完全不同,但都传达出了原词作者所寄予的孤单、冷清、凄凉的情感和氛围;它们在结构和措辞上都独具特色,一起放在读者面前均不失为成功的译作。;“老”在中国文化里是一种资历、尊严和权威的象征,所以汉语里有“倚老卖老”、“姜是老的辣”、“不听老人言,吃苦在眼前”的说法,中国文化里也有敬老的传统,当称他人为“老同志”、“老大爷”、“老板”等时,是对对方的尊敬。而“老”在竞争激烈的英美社会里即意味着失去竞争力,面临被淘汰的危险,所以英美人费尽心思借用其它词汇来委婉地表达“老”这个概念,如::a seasoned man(经受岁月历炼者)、the advanced in age(年长者)、senior citizen(老年人)。 又如“美人”这一文化意象,中国社会在传统意义上被普遍接受和认同的美女形象,往往用“柳叶眉、杏核眼、樱桃口、瓜子脸”之类的词语来形容,与英语文化中所描绘的金发碧眼型的美女迥然不同,译者便会用汉语中形容美女的传统字眼来描绘西方佳丽,其目的是为了让译文的读者也能感受到同样的美感。; 对于译者与译文读者的关系,译界一般认为,奈达是最早将读者及读者对译作的反应纳入译论研究领域的学者之一。奈达认为,传统翻译理论把翻译的重点放在语

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档