实用经贸汉英课件英汉口译 董晓波ISBN 9787566308207 PPTUnit 10.ppt

实用经贸汉英课件英汉口译 董晓波ISBN 9787566308207 PPTUnit 10.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
经贸政策 Economic?and?Trade?Policies Unit 10 Part I 背景阅读 Background Reading International Competition Policy and the WTO Singapore Ministerial and the Doha Declaration Disagreement among Countries Export Cartels and MA Activity Bilateral and Regional Agreements Perspectives on Future Competition Policy under the WTO Doha Declaration(多哈宣言) WTO(世界贸易组织) Havana Charter(哈瓦那宪章) GATT(关税及贸易总协定) Part II 口译导入 Interpretation Lead-in Vocabulary preview foreign investment reform and opening up economic restructuring fixed-asset investment solar electricity micro control state revenue per capita GDP free trade zone special economic zone 外商投资 改革开放 经济体制改革 固定资产投资 太阳能发电 宏观调控 财政收入 人均国民生产总值 自由贸易区 经济特区 B. 句子精炼 Sentence in Focus 1. 今天我们的主题是挑战和超越。我们将共同关注在全球流通背景之下中国证券市场的机会。 The theme of today’s forum is challenge and transcendence. Together we are going to identify opportunities for Chinese securities at the backdrop of full circulation. 2. In the face of this challenge, China and the United States are working together to help shape a strong global strategy to contain the crisis and to lay the foundation for recovery. 面对这一挑战,中国和美国共同努力,帮助形成一个强有力的全球战略,遏制危机,为经济复苏奠定基础。 3. 作为招商证券的前身,从那一刻开始,他们就开始了在中国证券市场跋涉的日子。 That’s the predecessor of CMS. Ever since then CMS has embarked on a business venture in securities. 4. we agreed on an unprecedented program of coordinated policy actions to support growth, to stabilize and repair the financial system, to restore the flow of credit essential for trade and investment and to keep markets open for trade and investment. 我们商定了一个前所未有的协调政策行动计划,以支持经济增长,稳定和修复金融体系,恢复对贸易和投资至关重要的信贷流动,并保持贸易和投资市场的开放 。 5.中国人民的生活还不富裕,中国的发展还面临着不少突出的矛盾和问题。 Chinese people are yet to live a well-off life and China still faces daunting challenges in its development endeavor.? 6. A successful transition to a more balanced and stable global economy will require very substantial changes to economic policy and financial regulation around the world. 成功地过渡到一个更

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档