日语同声传译教程课件吴枫主编 ISBN9787811347449 PPT第9课 合理简译.pptVIP

日语同声传译教程课件吴枫主编 ISBN9787811347449 PPT第9课 合理简译.ppt

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语同声传译 第九课 合理简译 合理简译(簡単化、Simplification)是同声传译员在不影响源语言核心信息传达的基础上,对在译入语中难以处理的信息或技术性较强的信息采取简化传译的原则。原则上要求在不影响源语言主要信息传达的基础上对源语言中出现的无法用译入语处理的材料或源语言中出现技术性较强的材料,在直接译入到译入语中很难被译入语受众所理解的情况下,对源语言发言进行解释、归纳、概述、提炼。 【范例】① 源语言:我们要切实保护教师的权益,保护他们作为劳动者的合法权益,这样才能发挥人类灵魂工程师的积极性、劳动的积极性、创造性、教书育人和传播知识的积极性。 译入语:われわれは確実に教師の権益を保護し、労働者としての彼らの合法的権益を保護しなければなりません。こうしてこそ、教師の教育事業に携わるモチベーションを引き立てることができるでしょう。 【范例】② 源语言:(发言人A)那么,各位在座的先生和女士,恳请大家将目光转向…… 源语言:(发言人B)下面,我想请现场的各位将目光投向…… 上海浦东的关系问题 【句型或词汇解释】 龙头:牽引車 步伐:歩調 明智:賢明;正确:正しい 崛起:勃興/台頭 幅员广大:国土?領土が広い 千差万别:千差万別(せんさばんべつ) 指导思想:ガイドライン 联合国贸易与发展组织:国連貿易開発会議(UNCTAD) 潜力:潜在力/ポテンシャル 外商:不能简单地翻译为“外商”,应翻译为“外国企業”或“外国投資家” * * * 译入语: まあ、ご注目いただきたいのは…… 译入语: さて、ご列席の皆様にとりわけご注目いただきたいのは…… 在上述范例①中,对“人类灵魂工程师的积极性、劳动的积极性、创造性、教书育人和传播知识的积极性”这段解释性的发言做出了简短的处理,这样可以保持与发言速度的基本同步,核心内容也达意了。在范例②中,发言人A和B的发言,前置部分的内容大体相同,因此,在传译发言人B的发言时,其前置部分作为已知信息,日语可以用语气虚词“まあ”一词带过。 * * Page ? * * * * Page ? * * * * * * * Page ? * * * *

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档