务翻译汉译英课件潘惠霞主编 ISBN9787811347609 PPT汉译英 Unit 4.pptVIP

务翻译汉译英课件潘惠霞主编 ISBN9787811347609 PPT汉译英 Unit 4.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【Translation】 ”××”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成。本品具有色泽鲜艳、手感柔滑、穿着舒适,轻、软、暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到中外消费者的热烈欢迎。 【Version for Reference】 “××” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters are made from superior Chinese Cashmere fiber. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad. 【Tips for Translation】 商标概说   商标词作为一种专用符号, 是一种特殊类型的宣传广告。根据美国广告大师E1 S1 鲁易斯( E1 S1Lewis) 的AIDI 原则, 一个成功的广告应当具备以下四点: Attention (引人注意) , Interest (使人感兴趣) , Desire (引发欲望) , Action (促成行动) 。由此可见, 一个成功的商标译名应该是能吸引目的语消费者, 激发美好的想象与购买欲望。由于不同语言存在不同的特点, 不同国家、民族由于地理位置、自然环境、生活习俗、宗教信仰、经济发展等文化背景的不同, 人们的思维方式、审美取向、价值观念等方面存在着许多差异。因此, 商标词的翻译不应拘泥于原文, 而应灵活处理, 使商标译名产生和原商标词相等或接近相等的宣传效果。例如, “龙”、“凤”在汉语文化中是“权威、吉祥、力量”的象征, 因而有不少商品以此命名。但在英语文化中“dragon”是一种凶残肆虐怪物, 是邪恶的象征, 所以, 英语中没有用“dragon”作商标的。这就是为什么著名药品企业沈阳飞龙, 英译名不是“Flying Dragon”而是“Pharon”的原因。不过, 在商品词的翻译中, 也毋须谈“dragon”色变, 避之犹恐不及。 英汉商标词的差别   作为商标词, 英汉商标词都具有简短、易读、易记以及引起消费者兴趣和好感的共性, 然而, 由于英汉两种语言和文化的不同, 英汉商标词也表现出诸多差异。具体表现如下:(1) 英语商标词倾向于使用人名, 尤其是公司创始人或产品的发明者名称, 较少使用地名, 如:Ford (汽车) 来自于公司创始人Henry Ford 之名,Goodyear (轮胎) 是为纪念硫化橡胶发明人Charles Goodyear 而为一种轮胎起的名字; 而汉语商标词多选用动植物名称或地名, 如: “凤凰”自行车、“熊猫”电视、“椰树”饮料、“青岛”啤酒、“北京”吉普车等。   (英语商标词常使用杜撰的词汇, 注意语音的表现。著名商标词Kodak 就是一例。该公司创始人George Eastman 曾说, “K一直是我偏好的字母, 他看上去有力而充满活力, 因此, 我想采用的商标必须以K 开头, 然后找几个字母与之匹配,最后以K结尾。”Kodak 就是这种考虑的结果。汉语商标词却总是充分利用现有词汇, 并注重语义的表达。如: “健力宝” (饮料) 蕴涵健康、有活力之义,“春兰” (空调) 使人联想到宜人的春天, 清风拂面, 令人凉爽。 英语商标词在组成音节上没有任何约束和规定, 少则1 至2 个音节, 多则5 个或5 个以上音节, 表现出较大的任意性, 如: Kent ( 香烟) ,Nike (运动鞋) , Unilever (公司名) , Motorola (电子产品) , Hewlett - Packward (公司名) ; 汉语商标词大多数由两个音节组成, 如: “永久”、“飞鸽”、“钻石”、“长虹”、“康佳”、“海尔”、“新科”、“华凌”、“威力”、“奥妙”、“碧浪”、“立白”等等。   一般而言, 商标词与商品属性之间表现为三种关系: 零关系、直接关系和间接关系。英语商标词与商品属性的关系基本上为以上三种关系, 但以零关系居多, 如Rejoice 是美国洗涤品的名称,意为“高兴”; 汉语商标词与商品属性之间多为间接关系, 如: “立白” (洗涤品) 使人联想到“立即变得白白净净”之义, 从而激发人们的购买欲望。   尽管英汉商标词的种种差异使得英汉商标词的翻译不易, 但只要

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档