- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章 新闻文本分析 目的 本章主要涉及新闻文本分析。通过本章的学习,学生应当能够: 了解新闻意旨表达的复杂性,学会从新闻的字里行间正确判断原文意旨。 认识到译文意旨与原文意旨因译文使用者目的不同不一定总能保持一致,并学会根据意旨的不变或改变而采取适当的应对策略。 掌握彼得·纽马克提出的3元功能分类法并明确新闻在此分类法中的定位。 第一节 “原文意旨” 在新闻翻译的程序中,第一个步骤是译者对译文的初步阅读与理解 。破解原文意旨是正确翻译新闻的前提。译者首要的任务是了解新闻的内容是什么。这种分析的目的是了解待译新闻文本的意旨和写作手法,并选择恰当的翻译方法。 理解原文意旨不能脱离原文阅读。以新闻标题为例,它有时直接透露撰稿人意旨,但有时可能间接地暗示意旨和内容。虽然两条新闻可能涉及同一事件,讲述同一事实,但词语和句法结构的选择却常常大相径庭。这些细微差异往往反映出新闻撰稿人对所报道事件的的不同观点,不同态度。 由于客观报道真实事件是新闻界的共识,各新闻媒体在新闻报道中一般尽可能以客观、准确的姿态展现自己。译者必须培养敏锐观察力,力争从字里行间读出文本中貌似相似相同但实际上不同的意旨和态度。 抓住新闻要旨,才能沿着新闻记者的总体思路准确无误地将新闻译成目的语。否则,一旦曲解原文意旨,整个译文就可能偏离原文目标,将错误信息传达给读者。 以2009年11月5日美国军事基地发生的美籍巴勒斯坦裔军医生纳达尔·马利克· 哈桑枪击案为例。美国《纽约时报》在事发第二天的11月6日的报道题为:Big Questions on Gunman; Few Details: Inquiry Is Looking at Whether Suspect Planned Alone(枪手问题大;细节少:正调查嫌犯是否个人策划)。从这条消息的题目译者可以读出记者对当局没有尽快公布事件细节表示不满。而副标题则进一步透露出记者对嫌犯作案动机的关心。 对于这一事件11月7日的英国《泰晤士报》登载的一条消息题为:Investigators try to understand reasons behind Major Hasan’s rampage(调查人员设法了解哈桑少校狂暴行为背后的原因)。这个标题上的信息基本是客观描述该事件发生后当局采取的行动,与《纽约时报》带有主观情绪和个人意愿的标题内容形成鲜明对比。但英国毕竟是美国的铁杆盟友并与美国有着相似的文化背景,而且英军中也有派往上述国家作战的穆斯林士兵。因此这条消息反映出英国记者对盟国发生的这类事件非常关心。 第二节译文意旨 译文的意旨一般情况下应与原文作者一致。对于新闻而言,如果体裁属于上述分类中最常见的消息类报道,并且译文仍然以消息形式呈现于媒体。因为消息的宗旨是准确、客观地对事件进行报道。其内容不外是5W+H (Who, What, When, Where , Why ) 即何人、何事、何时、何地、何因、何果。原则上不允许掺杂记者个人观点。因此除非原新闻损害目的语国家利益、危害其社会安定,一般应照原文意旨忠实译出并如实呈现给目的语受众。 译者翻译一条新闻时,其意旨并不一定总是与撰写新闻的记者意旨相同。比如中国的人民网2009年11月7日转载一条日本《产经新闻》的消息。记者自定标题为《日本决定明年在冲之鸟礁兴建军事基地》。这条消息全文如下: 译文引用原文自然是客观再现了新闻原文的内容。但值得注意的是中国记者(兼译者)在标题中所用的地理专有名词是“冲之鸟礁”,与这条消息原文正文中的地理专有名词“冲之鸟岛”不同。另外,记者在原文“冲之鸟岛”后加一个夹注,写着“注:实为海礁”。最后一句进一步指出这块弹丸之地是礁,不是岛的事实。 这三处细节都是事实,完全符合公认的新闻原则。但却透露出原文与译文的意旨截然不同。日本记者报道这条消息意在向日本民众乃至全世界宣示:日本政府将不顾国际法准则和中国、韩国等邻国的反对,一意孤行,决意通将小小的海礁说成是海岛,并决定在上面建立港湾设施,继而派人上礁,造成有人居住的既成事实,从而实现扩张海上领土,抢占海上战略要地和海洋资源的勃勃野心。而中国记者在翻译并发送消息时想到的是及时揭露日本政府的这一颠倒黑白、偷梁换柱的图谋,以便中国领导人能够及时掌握日本的动态,及时作出决策、采取措施阻止日本的图谋。 译文中以“礁”释“岛”的做法显示了中国译者既要坚持客观准确原则,又要维护本国利益的意旨。 彼得·纽马克 (Peter Newmark) 语言功能、核心、作者地位和文本类型关系表 以上表格清晰显示出语言的功能、核心、作者地位和文本类型之间的关系,对确定翻译总体策略非常有用,操作性也很强。
您可能关注的文档
- 实用外经贸谈判英语教程课件廖瑛 ISBN9787811348095 PPT PPTLesson 2.ppt
- 实用外经贸谈判英语教程课件廖瑛 ISBN9787811348095 PPT PPTLesson 3.ppt
- 实用外经贸谈判英语教程课件廖瑛 ISBN9787811348095 PPT PPTLesson 4.ppt
- 实用外经贸谈判英语教程课件廖瑛 ISBN9787811348095 PPT PPTLesson 5.ppt
- 实用外经贸谈判英语教程课件廖瑛 ISBN9787811348095 PPT PPTLesson 6.ppt
- 实用外经贸谈判英语教程课件廖瑛 ISBN9787811348095 PPT PPTLesson 7.ppt
- 实用外经贸谈判英语教程课件廖瑛 ISBN9787811348095 PPT PPTLesson 8.ppt
- 实用外经贸谈判英语教程课件廖瑛 ISBN9787811348095 PPT PPTLesson 9.ppt
- 实用外经贸谈判英语教程课件廖瑛 ISBN9787811348095 PPT PPTLesson 10.ppt
- 实用外经贸谈判英语教程课件廖瑛 ISBN9787811348095 PPT PPTLesson 11.ppt
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit13【速记清单】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit9【速记清单】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit11【速记清单】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit14【单元测试·提升卷】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit8【速记清单】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit4【单元测试·提升卷】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit13【单元测试·基础卷】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit7【速记清单】(原卷版+解析).docx
- 苏教版五年级上册数学分层作业设计 2.2 三角形的面积(附答案).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit12【单元测试·基础卷】(原卷版+解析).docx
最近下载
- 2024-2025学年初中美术七年级上册(2024)人教版(2024)教学设计合集.docx
- 2023年渤海船舶职业学院单招数学考试试题及答案解析.docx
- 分布式光伏项目开发居间协议(企业开发前)(1).docx VIP
- 2024年中考数学真题分类汇编专题28 解直角三角形(58题)(解析版).docx
- 2024八年级生物上册第五单元生物圈中的其他生物第三章动物在生物圈中的作用教案新版新人教版.docx VIP
- 疾病康复学教案1.doc VIP
- proxmox中文手册电子版.pdf
- 高职高专院校项目融资计划书.pptx
- 工程流体力学黄卫星.doc
- 苏教版科学三年级上册第二单元《研究土壤》大单元整体教学设计.pdf
文档评论(0)