实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 2.ppt

  1. 1、本文档共115页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 新闻选词规约与翻译 目的 本章涉及新闻选词与翻译。过本章的学习,学生应当能够: 掌握英汉语言新闻选词的一般规律和特殊情况 熟悉新闻选词的民族性与国别特征 在新闻翻译中运用上述知识根据具体情况恰当选择词汇 第一节 新闻选词的一般倾向 新闻作为一种信息型文本在选词上与其他同类文本有一些共同特点,如所选词汇以信息为中心、力求表述的事实和事件准确无误、遵守客观原则等。 此外,新闻文本还有与教科书、商业信函、文件等信息型文本所不同的一些特点。 了解新闻语体的选词特点并学会正确选词对于新闻翻译是非常重要的一个环节。 一、优选简单词汇 在信息化与商品化程度愈来愈高的现代社会,面向各个阶层受众的一般性新闻媒体(包括报刊、广播、电视、网络等)通常要努力吸引尽可能多的受众。 由于受众的文化水平参差不齐,媒体必须适当考虑低端阅读群体的能力,因此词汇简单化势在必行。 争取尽可能多的受众不仅可以提高媒体的信息传播效率和影响力,也有利于媒体自身的生存与发展。 新闻词汇必须简单易懂,否则一部分文化水平较低、阅读理解能力较差的受众很可能会知难而退,另择新闻来源。从而削弱媒体的传播影响力和商业竞争力。 在阅读能力较强的高端群体中也有很大一部分受众需要简明易懂的新闻语言。受教育良好的忙碌一族需要快速浏览每日的重要新闻, 根本没有闲暇从容地咀嚼、玩味新闻中晦涩难懂的文字。 新闻的语言文字应写得简单易懂 虽然英语中拥有大量的双联同义词组(如build, construct)、三联同义词组(如fire, flame, conflagration)、甚至四联同义词组,但源于盎格鲁—撒克逊语(古英语)或斯堪的纳维亚语的那些拼写简短的词汇多半成为一般新闻首选的高频词汇。 而源于希腊语、拉丁语的冗长词汇在新闻中所占比例很小,而且多半出现于科技、司法等专业性较强的新闻报道中或出现在新闻中援引政府官员在正式场合发言的原文。 双联/三联同义词表 通过对比不难发现,左栏的新闻高频词几乎都是拼写简短的词或词组;其词源多半是是盎格鲁—撒克逊语或拼写简短的法语词。而右栏的新闻低频词的词长几乎都超过左栏的高频词;其词源多半是希腊语或拉丁语。 这不仅意味着新闻工作者写英语新闻应当尽可能选用简单词汇,同时还意味着翻译工作者将新闻译成英语时也应当优先选用简单词汇。这样的新闻原稿或译文才能符合绝大多数英语受众的阅读习惯和能力。 新闻选词不仅要保证易读性,还要确保简约性。在可供选择的简单词汇范围内进一步精选准确词汇,直至选到简短、常用、精准的词汇为止。 在新闻内容涉及某一专业领域时,使用精准词汇往往可以取得一词抵数词的效果,甚至能够达到以一当十的高效。这相当于在不增加报刊篇幅、网络空间或广播电视新闻播报时间情况下扩大了信息量,节省了获取等量信息所需的报刊版面、网络空间和广播电视的播报时间。 例1 原文 Senior home ministry officials told The Indian Express that they were trying to verify whether the consignment had indeed been loaded on to MV Eugenia. Officials are also cross-checking their claim about the ‘‘heavy swell’’ that forced them to jettison the containers. 例2 原文 Myocardial ischemia describes a lack of oxygen-rich blood to meet the heart’s needs to pump blood. Such ischemia usually produces the chest pains of angina, although aides to Mr. Yeltsin, who is 64, did not use the word angina. Ischemia (pronounced iss-KEE-mee-ya) can occur anywhere in the body. It is described by its anatomical location, and examples include abdominal ischemia or the transient ischemic attack that can signal a stroke. Aides said Mr. Yeltsin’s ischemia was caused by heart disease. 例2 译文 心肌缺血描

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档