英汉汉英口译基础教程课件孙亚主编 ISBN9787811344998 技巧1 口译概述.pptVIP

英汉汉英口译基础教程课件孙亚主编 ISBN9787811344998 技巧1 口译概述.ppt

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉汉英口译基础教程 口译基础知识与技巧1 口译概述 口译是用目的语把源语所陈述的内容口头表达出来的跨文化交际活动。 理解——分析——表达 根据口译场合和主题,口译可分为: 外交口译(diplomatic interpreting) 会议口译(conference interpreting) 法庭口译(court interpreting) 旅游口译(tour guide interpreting) 商务口译(business interpreting) 按照口译的工作方式来分: 同声传译(simultaneous interpreting) 交替传译(consecutive interpreting) 视译(sight interpretation) 耳语式传译(whispered interpreting) 口译的标准为“快 (quick response) 、顺(fluency)、准(faithfulness) 口译活动最重要的特点是语言、知识与技巧三者的综合使用”(杨承淑2005:4) 译员的素质 译员必须熟练地驾驭源语和目的语,即英汉两种语言,如语音语调地道、语法正确、用词准确、语用知识恰当等。 译员要是个“杂家”,不仅要具备一般人的常识,而且要尽可能地熟悉了解各个领域的知识。 译员要具备翻译技巧,不仅要熟悉笔译技巧,而且要掌握口译中的特殊技巧。 译员要具备很强的身体和心理素质。 在口译学习中要特别注重实践练习。 * *

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档