英汉汉英口译基础教程课件孙亚主编 ISBN9787811344998 技巧10.新词语.pptVIP

英汉汉英口译基础教程课件孙亚主编 ISBN9787811344998 技巧10.新词语.ppt

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉汉英口译基础教程 口译基础知识与技巧10 口译中的难点——新词新语、俗语谚语、名言名句 口译工作中的另一个难点便是新词新语、俗语谚语、名言名句,他们在两种语言的转换中也会给译员带来困难。以下我们介绍几种常见的翻译方法。 1. 直译 无车日 No Car Day 探月工程 lunar probe program 垃圾邮件 junk e-mail 短信投票 text-message voting 面子工程、形象工程 image project 生命探测仪 life detection instrument 2. 直译+解释 三个代表 three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.) 严打斗争 “Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on criminal activities” 3. 直译+意译 堰塞湖 quake lake,barrier lake 韩流 South Korean fad 三角债 chain debt 民生 people’s wellbeing 4. 意译(直接对应) 打白条 issue IOU 人才流失 brain drain 海选 an Internet audition system 5. 解释 八字没一撇 Not even the first stroke of the character is in sight; Nothing tangible is yet in sight. 大锅饭 egalitarian practice of everyone taking food from the same big pot 塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. * * *

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档