商务英语翻译实训课件刘玉玲 ISBN9787566301147 PPT 电子chapter 7.ppt

商务英语翻译实训课件刘玉玲 ISBN9787566301147 PPT 电子chapter 7.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation for International Business Chapter 7 Translation of Scenic Spots Contents Warm-up Practice Linguistic Features of Scenic Spots Techniques of Translating Scenic Spots Follow-up Pracice Warm-up Practice Put the following passages into English or Chinese. 1. 乐山是一座拥有独特旅游资源的城市,以世界文化和自然遗产峨眉山乐山大佛为中心,还有4处国家级文化遗址、2处国家级风景名胜、1处国家级自然保护区以及15处省级风景区和森林公园。 Warm-up Practice 2. Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th century aquatint across hill and woodland to Mount Battie outlined against the horizon. Linguistic Features of Scenic Spots 旅游景观介绍是涵盖旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值等内容的文字性介绍。旅游景观主要包括人文古迹、自然风景和自然人文综合景观等三类。旅游景点简介是为了增加游客在人文、历史和自然景观方面的知识,增强游览的兴趣。 Linguistic Features of Scenic Spots 英、汉民族分属不同的文化体系,加上各自生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等状况上的差异,因而形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。西方传统哲学思维“天人各一”,偏重理性、突出个性的特点。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。 Linguistic Features of Scenic Spots 一般来说,英文景点介绍所用的文字简洁明了,没有很多华丽的词藻,但力求准确生动,时常运用一些专有名词或术语进行说明,专业性较强。 Linguistic Features of Scenic Spots 英语注重“形合”,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,反映出英语表达逻辑严谨、思维缜密的美学特点。而汉语注重意合,句子结构比较松散、自由,常常靠意境将篇章内容串联起来。 Linguistic Features of Scenic Spots 相比之下,在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现清理、强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神。反映在语言表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、音韵和谐的传统和习惯。在英汉旅游文本的翻译过程中,译者要根据目的语的句式结构和行文特点做出必要的调整,使译文符合目的语读者的认知习惯和审美要求。 Techniques of Translating Scenic Spots 1.适当增译 2.适当省译 3.结构调整 4.适当编译 1.适当增译 在翻译时根据目的语的语义、修辞或句式的需要,译者适当增加一些词语,将原文的内涵加以引申,使译文更加清晰流畅,贴近目的语读者的欣赏习惯和阅读心理。 例9)三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。 参考译文: There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitter cold winters. 1.适当增译 10)Four decades the kingdom of Bhutan has nurtured its image as the

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档