世界贸易组织WTO课件规则解读中英版栾信杰 ISBN9787566308696 WTO专题中国入世规则二.ppt

世界贸易组织WTO课件规则解读中英版栾信杰 ISBN9787566308696 WTO专题中国入世规则二.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、中国在服务贸易领域的具体承诺 China’s Specific Commitments in the Field of Service Trade    我国入世重要文件之一——《服务贸易特定承诺减让表:第2条最惠国待遇原则例外清单》(Schedule of Specific Commitments on Services:List of Article II MFN Exemptions)分别适用于所有服务部门的水平承诺(Horizontal Commitments)和特定部门承诺(Specific Commitments)两大部分,分别列明了我国对四种服务提供方式——跨境交付、境外消费、商业存在、自然人流动及对11个部门所做的市场准入、国民待遇和其他承诺。这些承诺确立了我国服务部门对外开放的时间表,也是我国须遵守的重要义务。 (一)我国的主要“水平承诺”(Major Horizontal Commitments of China) China requires the proportion of foreign investment in an equity joint venture shall be no less than 25 per cent of the registered capital of the joint venture. 中国要求,股权式合资企业中的外资比例不得少于该合资企业注册资本的25%。 The establishment of branches by foreign enterprises is, as a general rule, unbound. Representative offices of foreign enterprises are also permitted to establish in China, but they shall not engage in any profit-making activities. 对外国公司建立分支机构一般没有限制。中国也允许外国公司在中国建立代表处,但这些代表处不应从事营利活动。 In China, maximum term using land by enterprises and individuals is: (a) 70 years for residential purposes; (b) 50 years for industrial purposes;(c) 50 years for the purpose of education, science, culture, public health and physical education;(d) 40 years for commercial, tourist and recreational purposes;(e) 50 years for comprehensive utilization or other purposes. 在中国,企业和个人使用土地最长期限:(1)居住目的为70年;(2)工业目的为50年;(3)教育、科学、文化、公共卫生和体育目的为50年;(4)商业、旅游、娱乐目的为40年;(5)综合利用或其他目的为50年。 2、自然人流动方面的市场准入承诺 China undertakes that senior employees of a corporation of a WTO Member that has established a representative office, branch or subsidiary in China, or senior employees of a corporation of WTO Members being engaged in the foreign invested enterprises in China, will be permitted entry for an initial stay of three years. Service salespersons are limited to a 90-day period. 中国承诺,对在中国已设立代表处、分公司或子公司的另一个WTO成员的公司的高级雇员及受雇于外商投资企业的高级雇员,允许其入境首期停留3年;服务销售人员入境停留期限为90天。 (二)主要的“具体部门承诺” (Specific Commitments in Major Sectors) 针对4种服务提供方式,中国对一部分服务部门(sector or sub-sector)完全开放,未作限制(重要开放部门见表)。 另一方面,我

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档