商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 10.pptVIP

商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 10.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【Translation】 After years of prospering as the world’s workshop, China now wants to be its laboratory as well. “Innovation” has become a national buzzword, and Chinese leaders have been tossing it into their speeches since the beginning of the year, when President Hu Jintao started an ambitious campaign to drive China’s economy further up the value chain. In launching their “National Medium- and Long-Term Programme for Scientific and Technological Development (2006-2020)”, Mr Hu, chairman Wen Jiabao, the Prime Minister, and other top officials have vowed to spend more on science and technology, and to insist on business reforms. Their goal is to move China beyond its dependence on natural resources and cheap labour, and stake its place among the economies that depend on education and information technology. The plan also calls for an increase in research and development spending from its current 1.23% of GDP to 2.5% by 2020, putting China in the same range as OECD countries’ current scores. According to Denis Simon of the State University of New York’s Levin Institute, who advises the Chinese government on science policy, this move comes just in time. “If China doesn’t do this right,” he says, “it risks becoming a good 20th-century industrial economy just when it needs to figure out how to be a 21st-century knowledge-based economy.” One huge obstacle is the nature of China’s educational system, which stresses conformity and does little to foster independent thinking. Confucian philosophy reveres the teacher above all. More innovative Western economies operate under Aristotle’s maxim: “I love my teacher Plato greatly, but I love truth more.” 【Version for Reference】 中国在新世纪的勃勃雄心 中国作为“世界工场”,多年来发展蒸蒸日上,但现在它也希望成为“世界实验室”。“创新”已经成为举国上下一个时髦词。今年年初,胡锦涛主席启动了一项雄心勃勃的规划,旨在推动中国经济进一步与价值链接轨。从那以后,中国领导人在讲话中就经常提到“创新”一词。 在推出《国家中长期科学与技术发展规划纲要(2006—2020)》后,胡锦涛主席、温家宝总理和其他高级官员都许诺要加大科技投入,并坚持行业改革。他们的目标是推动中国不再过于依赖自然资源和廉价劳动力,并投身于依靠教育和信息技术的经济体系之中。 此规划还要求到2020年对研究和开发的投入从现在占国

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档