- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 13Flexible Work Time Brings 《商务英语翻译》(英译汉) The researchers studied a health survey completed by 3,193 employees of a large multinational pharmaceutical company. They used the information to determine how increases or decreases in perceived flexibility from one year to the next were associated with a variety of factors. Decreases in flexibility over the year were associated with reduced job commitment, but had little impact on absence, they said. Offering a variety of alternative work arrangements and training managers and supervisors to be supportive of workers’ personal lives may help in creating a culture of flexibility, researchers added. 【Tips for Translation】 综合分析举例 1. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 【结构分析】根据句子结构和语意分析,这个句子可分成五段:主句(There is no....)+从句(whether...)+后置定语(peculiar to...)+选择性并列从句(or....)+后置定语(appropriate to....)。从语意上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。根据汉语的表达习惯,译文的表达顺序正好与原文相反。 【参考译文】方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。 2. For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 【结构分析】这句话长达31个单词。从结构上讲,它是主句(they do not...)+并列谓语(and thus do not...)+宾语从句(how able an underprivileged youngster might...)+条件状语从句(had he...);从语义上讲,它有四层意思:“不能……,因此……,不能会有多大的才干……,如果……。”根据对这个句子的结构分析和语意分析,我们可以把它切分成四个小段: For example, they do not compensate for gross social inequality, / and thus do not tell / how able an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances. 由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译为: 例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。 【参考译文】例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大的才干。 3. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and
您可能关注的文档
- 人力资源管理概论第二版课件陈胜军 ISBN9787566308351 PPT第七章.ppt
- 人力资源管理概论第二版课件陈胜军 ISBN9787566308351 PPT第十章.pptx
- 人力资源管理概论第二版课件陈胜军 ISBN9787566308351 PPT第四章.ppt
- 人力资源管理概论第二版课件陈胜军 ISBN9787566308351 PPT第五章.ppt
- 人力资源管理概论课件陈胜军主编 ISBN9787811345698第八章.ppt
- 人力资源管理概论课件陈胜军主编 ISBN9787811345698第二章.ppt
- 人力资源管理概论课件陈胜军主编 ISBN9787811345698第九章.ppt
- 人力资源管理概论课件陈胜军主编 ISBN9787811345698第六章.ppt
- 人力资源管理概论课件陈胜军主编 ISBN9787811345698第三章.ppt
- 人力资源管理概论课件陈胜军主编 ISBN9787811345698第十章.ppt
文档评论(0)