- 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、导读 时体转换是汉译英常见的难题之一。汉语具有很强的泛时性,以汉语为母语的人,在长期的语言学习中获得了一种“尽在不言中”的超时空语感:它既是模糊的、凌虚的,又是实在的、连贯的,言者无需点明,听者不必追寻;它介乎逻辑与悟性之间,时、体、态似乎都意在言外(刘宓庆2006:361)。要把汉语的泛时性转换成为英语的定时性,译者不仅要明确汉英时体表达方式的特点和差异,更要认真研读范文,仔细揣摩名家们在汉英时体转换过程中使用的原则和技巧。 《围城》是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说,作者钱钟书以喜剧性的讽刺笔调,刻画了抗战环境下中国一部分知识分子的彷徨和空虚。文中有对世态人情的精微观察,也有高超的心理描写艺术。Jeanne Kelly和茅国权的译本是至今公认的佳作,其中的时体翻译既考虑了汉英对应表达手段的合理运用,又兼顾相关语境的语用规范,在摆脱语言形式约束的同时注重对意义的准确传达,游刃有余地实现了汉语泛时性向英语定时性的转换。仔细对照《围城》英译有助于我们提高汉英时体转换的运用技巧。 Fortress Besieged (abridged)by Qian Zhongshu THE RED SEA had long since been crossed, and the ship was now on its way over the Indian Ocean; but as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. The night, like paper soaked in oil, had become translucent. Locked in the embrace of the sun, the night’s own form was indiscernible. Perhaps it had become intoxicated by the sun, which would explain why the night sky remained flushed long after the gradual fading of the rosy sunset. By the time the ruddiness dissipated and the night itself awoke from its stupor, the passengers in their cabins had awakened, glistening with sweat; after bathing, they hurried out on deck to catch the ocean breeze. Another day had begun. It was toward the end of July, equivalent to the “sanfu” period of the lunar calendar—the hottest days of the year. In China the heat was even more oppressive than usual. Later everyone agreed the unusual heat was a portent of troops and arms, for it was the twenty-sixth year of the Republic (1937). Fortress Besieged (abridged)by Qian Zhongshu The French liner, the Vicomte de Bragelonne, was on its way to China. Some time after eight in the morning, the third-class deck, still damp from swabbing, was already filled with passengers standing and sitting about-the French, Jewish refugees from Germany, the Indians, the Vietnamese, and needless to say, the Chinese. The ocean breeze carried with it an arid heat; the scorching wind
您可能关注的文档
- 电子商务安全课件冯晓玲06.ppt
- 电子商务安全课件冯晓玲07.ppt
- 电子商务安全课件冯晓玲08.ppt
- 电子商务安全课件冯晓玲09.ppt
- 电子商务安全课件冯晓玲10.ppt
- 电子商务安全课件冯晓玲11.ppt
- 法律文本翻译课件董晓波 ISBN9787566301314 PPTChapter 9 第九章.ppt
- 法律文本翻译课件董晓波 ISBN9787566301314 PPTChapter 10 第十章.ppt
- 法律文本翻译课件董晓波 ISBN9787566301314 PPTChapter 11 第十一章.ppt
- 法律文本翻译课件董晓波 ISBN9787566301314 PPTChapter 12 第十二章.ppt
最近下载
- 幕墙防水图集-ver01来源..doc
- GB 10136-2015 食品安全国家标准 动物性水产制品.pdf
- 道路硬底化建设投标方案.doc
- 输变电工程标准工艺(变电工程电气分册)2022版.docx
- 深圳市智能机器人产业白皮书(2023年).pdf
- 典型零件多轴加工 课件 项目一 多轴机床的操作.pptx
- 人教版(2024)英语七年级上册 STARTER UNITS 1-3 学情评估.doc VIP
- 人教部编版七年级语文上册生字词复习练习及答案(给加点字注音、根据拼音写汉字、词语解释).pdf
- GB-T 196-2003普通螺纹 基本尺寸_(高清).pdf
- 数据库系统原理实践报告.docx VIP
文档评论(0)