汉英翻译技巧课件钟书能 ISBN9787566304049 PPT07.ppt

汉英翻译技巧课件钟书能 ISBN9787566304049 PPT07.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、导读 汉英翻译的一个难点是句型的翻译。汉语中有些常见句型,如“把”字句、“是”字句、“使”字句等,在汉语语篇中占有很大的比例,然而它们的形式复杂多变,在英语中并没有一一对应的句型,翻译时没有,也不可能有固定的公式可以套用,而需要根据情况灵活处理。政府工作报告涵盖了我国社会、经济、文化发展现状及未来发展的规划,是国外了解中国国情的有效途径,因此它的翻译也变得愈加重要,不仅要求字面上的对应,更要求把报告的精髓要义全面的表达出来,一点偏差都可能会导致严重的误会。新华社版本的英译,用词精准,抓住汉语特殊句式的表达,语句符合英文习惯,能很好地帮助外国友人了解我国的国情和发展趋势。在本章中,我们将通过分析了解这些句型的特点,归纳翻译这些句型的基本技巧,探索出翻译这些句型的有效方法和策略。 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT (Excerpts) —Delivered at the Third Session of the Eleventh National People’s Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao Premier of the State Council REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT (Excerpts) —Delivered at the Third Session of the Eleventh National People’s Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao Premier of the State Council REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT (Excerpts) —Delivered at the Third Session of the Eleventh National People’s Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao Premier of the State Council REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT (Excerpts) —Delivered at the Third Session of the Eleventh National People’s Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao Premier of the State Council REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT (Excerpts) —Delivered at the Third Session of the Eleventh National People’s Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao Premier of the State Council 二、汉语“把”字句、“是”字句 及“使”字句的翻译 1. 概说 翻译中经常会涉及特殊句式的翻译。然而,翻译不是机械的句子与句子的结构对等,翻译过程不是将两种语言的结构进行简单的转换,更重要的是正确的表达句子或文章的意义。汉语句法灵活性,偏向于意会而不受形式的约束。这并不是说汉语句法结构松散,实际上汉语句法规则本身十分严密,但句子结构提供了较多的空位,让某些成分在一定条件下移入。句法又提供了较多的所指或指向关系,由上下文或语用因素来决定句子的实际意义,这就形成了汉语句法的灵活性。在汉语中有许多的特殊句式,它们的意义和形式多变,与英语句子结构有差异,例如汉语中有“让、使、叫、请”等句型以及能表达英语中不存在的语义的“把”字句和“使”字句等,这些都是很难直接汉英互译的,因此在翻译的时候没有固定的格式可以套用。 常见的主谓句中,动词谓语复杂多样,根据句子的结构和特殊表达方式,一般概括为几大类:“把”字句、“被”字句、连动句、兼语句、双宾句、存现句等。其中,“把”字句、“是”字句和兼语句中的“使”字句都是汉语语法、汉英翻译或对外汉语教学研究的难点和热点,因此在本章中,将着重介绍这几个特殊句式的翻译,从而打开汉英特殊句式翻译的大门。 二、汉语“把”字句、“是”字句 及“使”字句的翻译 2. 句式简述 汉语语法学家对特殊句式作了许多的研究,从框架架构、认知语义等不同的角度对把字句等作了分析,试图把他们格式化和规律化,然而业界对他们的定义没有统一的认定,实际上同一个句式的变化也复杂多样化,难以一一论述。本书主要讲述他们的翻

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档