务翻译汉译英课件潘惠霞主编 ISBN9787811347609 PPT汉译英 Unit 3.pptVIP

务翻译汉译英课件潘惠霞主编 ISBN9787811347609 PPT汉译英 Unit 3.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 3 招商项目推介 《商务英语翻译》 (汉译英) 【Translation】 广运潭生态观景区位于浐河和灞河的交汇处,是我国古代主要的港口之一广运潭所在地,距市中心仅7公里。广运潭景观区长约6公里,宽约2-3公里,整个项目占地13.53平方公里,景区陆上部分由南至北分为动态游览景观区、生态湿地游览区、旅游度假景观区,在河道形成河道景观区。项目建设年限5年,已列为西安市重点建设项目。景观区内设计有“广运十二景”,分别为波庄夜色、桃花流霞、艺林秦风、白龙戏水、十曲通幽、菡萏香海、芦荡惊鸿、灞柳风雪、望春晚照、燕湖栖梦、繁舟晚照、兼葭飞雪。广运潭二期工程2006年建成,将形成水面1181亩,绿化2500亩。主要建设内容为道路,建筑物,人工湖及生态绿化等。项目建成后,成为我国西部地区罕有的集生态湿地、河道景观、动态旅游、游览观光等为一体的大型生态景观公园。项目建成后,将极大的改善区域的生态环境,成为西安市的生态绿肺,示范景区,为广大市民提供了一个休闲娱乐的最佳去处。 【Version for Reference】 Located in the mouth of Chanhe River Bahe River, also a major port in ancient China, Guang Yun Tan Ecological Zone covers an area of 13.53 sq km with the length of about 6 km, the width 2-3 km, and about 7 km from the hub of Xian. The zone includes four functional quarters: dynamic tourist quarter, ecological wetland quarter, holiday scene quarter, and river scene route quarter, offering fascinating scenic spots---gorgeous peach blossom, clear waters, shady winding paths, dense reed mashes, ponds of lotus, swaying willows, etc. It has been designated as one of the key projects by the City Government of Xi’an. The 2nd stage of the five-year project will be completed by 2006, with 80 hectares of a water surface area and 110 hectares of grassland, containing roads, buildings, artificial lakes, and green belts. The completion of the project will greatly improve the ecological environment and preserve in perpetuity for the relaxation and use of the people. 【Tips for Translation】 直译与意译(二) 译者在直译与意译之间究竟如何取舍呢?首先要吃透中文的精神,由表及里,摆脱中文字面的束缚;其次,要从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以符合译入语习惯的句式表达原文的意思。试比较下列每句的几个译文。 例句: 维护世界和平是大有希望的。 译一:To?maintain?world?peace?is?very?hopeful. 译二:There?are?great?hopes?for?the?maintenance?of?world?peace. 译三:The?prospect?for?world?peace?is?very?bright. 译四: The?prospects?for?world?peace?are?very?encouraging?indeed. 新世纪即将到来之际 译一:As?the?new?century?approaches 译二:On?the?verge?of?the?new?century 译三:At?the?dawn?of?the?new?century 译四:At?the?threshold?of?the?new?century 译五:As?the?n

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档