实用新闻英语翻译PPT课件1CH01 3.pptVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 新闻文本外部因素分析 目的 本章主要涉及新闻文本外部因素的分析。通过本章的学习,学生应当能够: 明确“受众”这一概念和受众评估的重要意义。 明确发起人的定义、职能及发起人具体所指。 熟悉新闻文本的归类;了解新闻文本的一般性与特殊性及其翻译原则 第一节 译文受众的评估 译自英语audience的“受众”一词既可以指称音频信息接受者,如无线电广播听众(radio listeners);也可指称视频信息接受者,如电视观众(television viewers);还可指称纸质媒体信息接受者,如图书或报纸读者(book, or newspaper readership);更可贵的是,这个术语更适合指称以多媒体为平台的网络信息接受者。因此要选一个同时可以涵盖以上各种媒体的术语非“受众”莫属。 在原文文本不变的情况下,受众的变化将成为影响翻译策略的重要变量。受众类型会影响宏观的翻译策略,甚至微观的翻译技巧。 (一)报刊读者 报刊读者作为历史悠久的媒体受众,从整体来看其特征就是需要有相当的文化水平,尤其是语言水平。即便为了读懂一般性新闻,至少也要掌握足够的词汇量或识字量和一定的阅读技巧。 报刊这种媒体的词汇量较大、内容也比较丰富。而报刊新闻译者也同样可以在目的语常用字(词)的范围内尽可能自由地选词并发挥目的语优势,充分准确地再现新闻原文的内容,力争保持原文的可读性。 译者对相应读者所青睐的栏目和个体差异也必须给予考虑,在选词用字上照顾到各方的特点,使译文词汇的疏密适合、文体简繁得当。 (二)无线电广播听众 广播新闻的潜在受众可以覆盖社会各个阶层、各种教育背景的人群。听众只要听觉正常,具备理解口头语言和相关新闻事件的能力就可以基本听懂新闻。 与纸质的报刊媒介对比,无线电广播既有优势也有劣势。其优势是具有庞大的潜在受众,几乎可以成为全民的信息来源。其劣势是音频传播造成信息转瞬即逝、难以回索的缺陷。另外,音频新闻对词语辨义也会造成报刊媒体不曾有的困难。听众语言和文化障碍的问题也会成为收听新闻广播的瓶颈。 (三)电视观众 电视新闻在继承无线电广播优点的同时,也继承了其信息存留瞬时性导致的难以回索和同音异义现象造成的误听等缺点。 译者在翻译电视新闻稿和用于电视广播的报刊新闻稿时应参照广播新闻翻译的原则。尽可能避免或少用同音异义词,比如,可以用发音不同的同义词或近义词替代同音异义词。实在无法避免同音异义词时,应在有可能发生语音歧义之处适当增加有助于澄清歧义的冗余信息来消除歧义。 (四)互联网受众 互联网带给新闻最大的改变有两项:第一项是新闻的个性化; 第二项改变是新闻传播方式的双向化。 由于网络新闻的多媒体特点,记者在撰写某一条网络新闻时必须考虑发布此条新闻要采用那种媒体形式。作为新闻译者,在翻译网络新闻时也应当效仿网络新闻的写作规约行事,对首页标题与导语和正文采取不同策略分别加以对待:首页选词用字必须尽量简约明晰,正文则可以如原文一样按照常规进行选词,将原文内容充分再现。 第二节 翻译发起人与译者 克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)给翻译发起人作出如下界定:“发起人是通过规定所需目的语文本的目的,启动翻译过程,并确定翻译路径的个人、群体或机构。” 赫兹—曼塔利(Holz-M?nt?ri)将发起人(initiator)和委托人(commissioner)分别加以界定。她规定,发起人是“实际需要目的语文本者”,而委托人是“要求译者为某一特定目的和接受人制作目的语文本者”。 译者作为翻译过程中站在前台的专家扮演着关键的角色。他要执行受委托的任务并为其结果负责。 在翻译过程中,译者首先是翻译委托书(translation brief),即委托人指示(the commissioner’s instructions)和原文的接受者。 诺德认为翻译委托书应当包括以下(明示或暗示)信息: (1)(预期的)文本功能 (2)目的语文本的受众 (3)接受文本的(未来)时间与地点 (4)传播文本的媒介 (5)制作或接受文本的动机 第三节 新闻翻译的基本原则 新闻翻译首先必须遵守信息类文本翻译的共同原则,对可靠、公正、无误的新闻报道的翻译要做到客观、准确、通顺。 为了满足新闻的时效性,新闻翻译必须做到快捷。 明辨真伪,避免偏信,对公正、客观的报道和有失公允、篡改事实的报道应分别采用不同的译法和适当的处理手段,还受众以以公正和事实真相。 对深度报道的特写和涉及专门领域的软新闻(如文艺专栏的报道)的翻译不仅需要准确,还需要将原作者别具一格的笔触、妙趣横生的词采、生动鲜活的表达方式等用以增加原文感染力的手段在译文中再现,以

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档