实用新闻英语翻译ppt课件2第四单元whole.ppt

实用新闻英语翻译ppt课件2第四单元whole.ppt

  1. 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学目的 本章涉及新闻类型、语言文化因素及其翻译。通过本章的学习,学生应当能够: 掌握常见新闻类型的结构与特点 根据不同新闻类型的特征将英汉语新闻正确恰当地译成目的语 对新闻中文化与意识形态因素给予充分关注并能够在翻译中恰当处理 第一节 消息的翻译 消息 (news story)是最常见的一种新闻报道体裁,其实就是狭义的新闻。 广义的新闻还包括特写(features或feature story)、通讯等。 消息并非只叫做消息。在新闻实践中还根据具体种类冠以不同的名称,除“消息”一词外,还可以称为“报道”、“新闻”等。 西方的消息 在西方,消息就是所谓的“硬新闻”或者叫“纯新闻”(hard news或straight news),是指题材比较严肃的新闻,如政治、经济、犯罪、战争、灾难、科技新闻等。 从时限上讲,追求传播及时而迅速,其范围远远不及中国的消息。 消息的其他分类方法 按内容: 分成政治、经济、科技、体育、教育、军事、社会、文艺等类别。 按篇幅: 分为长消息、短消息和简讯(或称要闻、简明新闻等)等类别。 按媒体: 分为文字消息(报纸)、广播消息、电视消息和网络消息等。 二、消息的结构 一般硬新闻都要包括标题(title)、消息头(也称“电讯头”)(dateline)、导语(lead或intro)和正文(或称主体)(body) 几个主要部分。 有的新闻结构更完整,包括背景(news background)和结尾部分。 而有些短小新闻(如简讯)则不那么完整,可能只有标题和正文,没有导语; 达到极至的消息结构仅有标题,因而被称为一句话新闻。 近年来,偶尔有创新意识的消息虽然不是很短,但也没有导语,而是把传统导语的5W+1H的内容融入正文和结尾中。 英语消息的标题 英语消息标题在用词、语法、修辞等方面与汉语消息标题存在差异。 其结构与汉语消息标题也并非完全相同。英语消息标题有两种:一种是主题型结构,一种是主题+副题型结构;但汉语消息除了以上两种类型之外,还有一种常用的类型:引题+主题型。这是英语所没有的类型。 消息头 消息头(电讯头)是消息的标志,由消息播发的新闻单位、发稿地(或新闻发生地)、日期组成。 汉语消息头规范格式是“本报讯”或“××社××地×月×日电(讯)”。按照传统,以电话、电报或电传方式传递的称“电”,信函方式传递的称“讯”,其他传递方式一般称“消息”。鉴于消息已很少不用电子手段传递,以“电”作消息头的结尾应更加合理。 英语的消息头不使用“电”、“讯”之类的字样省去了这个麻烦。但翻译时必须按目的语惯例加上或减去这类字样。 导语 导语通常是消息的是第一个句子或第一段;个别长消息的导语有的长达两段、甚至3段文字。一般情况下英语导语由一个30左右词的句子构成。 传统的导语一般属于硬导语 (hard lead) 包括Who, What, Why, Where, and When/How, 但现代的导语并非总是包括上述全部内容。 导语的主要类型有类型叙述式、设问式、评论式、描写式和对比式等。 消息的正文和背景 消息的正文位于导语之后,结尾之前(对有结尾的消息而言)。正文的主要功能。是将导语中概括、简化或片面的内容加以展开、深化或补充。 消息背景实际是隐性的功能结构。消息的背景材料位置灵活,可镶嵌在导语中,亦可出现在正文中。 消息的结尾 消息的结尾是消息的结语,是消息的最后一句或最后一段。 有的消息没有结尾或结语内容隐含于正文中。 结尾的内容可以是归纳总结、展望未来或抒发感言等,依消息性质而定。 三、消息的翻译方法 消息翻译应主要抓住以下要点: 信息传递应准确、顺畅; 译文语言应简洁、明确; 消息结构应按目的语习惯和读者所熟知的形式加以调整; 除非媒体有权翻译全文,且译者接受委托书翻译全文,一般消息很少全文翻译。 汉语消息有引题,英语没有引题,汉语消息英译时,需要把汉语标题的引题删除或将其内容合并到主题中,以符合英语消息结构。 例1 原文 抵达布达佩斯对匈牙利进行正式访问 习近平同绍约姆总统会谈 本报布达佩斯10月16日电(记者王莉)正在匈牙利进行正式访问的国家副主席习近平16日在匈牙利总统府与绍约姆总统举行了会谈。 汉语消息与英语消息互译时,电讯头和记者名字等文字需要按照目的语消息的排版惯例重新调整位置。 例2 原文 Soldier’s Captors Say They Gave List of Demands to Israel By Jennifer Medina JERUSALEM, April 8 — Hamas militants involved in seizing an Israeli soldier whom they have

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档