英汉翻译实务课件孙建成 温秀颖主编ISBN 9787566307989 PPTUnit 12 Business Articles.ppt

英汉翻译实务课件孙建成 温秀颖主编ISBN 9787566307989 PPTUnit 12 Business Articles.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 12 Business Articles 商务类文章 商务类文章就是在涉及国际商务和经贸领域所应用到的文章,涉及商务活动的方方面面,知识面涉及金融、贸易、法律、财会、营销和管理等 商务类文章涉及范围 商务活动范围涉及商务会议、贸易谈判、商务信函、技术引进、国际支付与结算和涉外保险等范围。 汉语商务类文章的分类 按照汉语商务类文章的内容和用途,大体分为以下两类 一般商务类文章 各类法律和商务文书 商务类文章翻译 商务类文章几乎涉及经济贸易领域的各个方面,其中涉及许多专业术语和国际惯例,这不仅要求译者英语和汉语的语言能力都要强,具有扎实的语法知识和庞大的词汇量,保证在英译汉中准确理解英文句子以及在汉英翻译中英文表达的正确性,还要求译者有相关的背景知识,除通晓行业术语和缩略语外,还要熟悉国际贸易相关知识以及相关流程,以充分理解原文从而地道准确地用译入语表达出来。 商务类文章翻译与文学翻译 商务类文章的翻译与传统的文学翻译相比,具有很强的专业性和目的性。 如果说文学翻译是精神层面的,那么商务翻译则是物质层面的。文学作品的翻译更多的是意境和美感的传达,而商务翻译则是涉及经济利益、形象、声誉,以及人际关系等正式文件的精确再现。 商务类文章内容主要涉及会议讲话、金融报刊、评论,以及信函、协议、公报等正式文件,有些译文要求公开发表并长期存档,所以应该经得起审查和推敲。 汉译英时需要注意的几点 1. 汉语喜欢重复,而英语则不然。如果在一句话里或相邻的句子里需要重复某个词,英语或是用代词代替或是用近义词代替。若是这些汉语里的重复词语直译到英语里,就会显得繁琐累赘甚至不合逻辑。因此,在汉译英时,要注意避免重复。 汉译英时需要注意的几点 2. 汉语强调意合,英语重形合。汉语的句子很多都由若干个较短的句子构成,而不怕结构显得松散;英语注重句子的形式和层次,因此用到较多的长句。在汉译英时,应该注意这一点,应首先理清汉语短句之间的关系,利用连词、不定式、介词、独立结构、定语从句等把汉语的短句译成相应的英语长句。 汉译英时需要注意的几点 3.因为汉语和英语在语言结构上的差异,在翻译过程中需要对原文的语序进行调整,使译文符合英语的习惯,避免因语序错位而影响译文质量。一是遇到表示时间和地点的词语时,汉语一般按照年月日、由大到小排列,而英语却习惯日月年或月日年、从小到大排列;二是汉语表达的习惯是由假设到推理,由原因到结果,由事实到推论循序渐进的过程;而英文表达首先说句子中占重要地位的部分,所以往往是结论和结果在前,解释和原因在后。 课文节选 1 原文: 3 月18 日,商务部部长陈德铭在北京出席国务院发展研究中心主办的“中国发展高层论坛2012”年会,发表了题为《共同目标,一致行动——追求内外均衡的增长》的演讲,实录如下: 参考译文: Minister of Commerce Chen Deming attended China Development Forum 2012, sponsored by the Development Research Center of the State Council in Beijing on March 18,and delivered a speech on “Joining Efforts for One Common Goal—Seeking Internal and External Balanced Growth”. Here is a transcript of the speech: 译文赏析 第一段,用一句话介绍了演讲发生的时间、地点、人物、事件,体现了商务性文章言简意赅的特点。从原文看,在不影响意思完整的情况下,一句话,甚至是一个词也不多用。如此,要求相应的译文从语言信息到行文方式要符合原文。从这一句话看,要传达的意思无非是:某时,某人在某地做了某事,如果有了这个概念,翻译起来便顺手多了。 译文赏析 如原文中“发表了题为《共同目标,一致行动——追求内外均衡的增长》的演讲”这一小句,实际上是即“出席”后,由“发表”引导的第二个动词小句,继续阐述“做某事”,一句话中两个动词自然用“and”连接,然后把信息传达到位:围绕着什么主题发表了演讲,用介词“on”引出主题内容。主题中的“共同目标,一致行动”是很具汉语特色的词语,在汉语的商务性文章中颇为多见,也是汉译英的难点及重点之一。遇到这类词语,首先运用我们自身的汉语知识和对上下文的把握理解,弄清楚词与词之间的关系,是否在意思上有重叠,或是之间有什么联系,不同的情况英译要做不同的处理,千万不可一概而论,采取直接的字对字,词对词的字面翻译。在这里,译者处理的就很巧妙,用介词“for”把两个词连接起来,一语道出其内在联系,实现了言辞达

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档