英汉翻译实务课件孙建成 温秀颖主编ISBN 9787566307989 PPT第五单元.ppt

英汉翻译实务课件孙建成 温秀颖主编ISBN 9787566307989 PPT第五单元.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
l(a) E.E.Cummings Grave of E. E. Cummings 教学目标 让学生了解英语诗歌的特点 熟悉英诗汉译的原则 体会英诗汉译的相关策略和方法 英语诗歌的特点 自由诗与格律诗 自由诗是现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。 英语格律诗则需要注意其节奏、用韵、体式等形式上的特点 例1 To Soar in Freedom and in Fullness of Power by Walt Whitman I have not so much emulated the birds that musically sing, I have abandond myself to flights, broad circles.? The hawk, the seagull, have far more possessd me than the canary or mocking-bird, I have not felt to warble and trill, however sweetly, I have felt to soar in freedom and in the fullness of power, joy, volition. 惠特曼的这首“在自由和成熟的力量中高翔”是一首自由诗,其特点主要体现在:(1)无韵(2)音数或音步不拘(3)意象的运用与情感的表达 I have not so much emulated the birds that musically sing, I have abandond myself to flights, broad circles.? The hawk, the seagull, have far more possessd me than the canary or mocking-bird, I have not felt to warble and trill, however sweetly, I have felt to soar in freedom and in the fullness of power, joy, volition. 我没有这样效仿过那悦耳地歌唱的鸟儿们, 我放任自己去飞行,去宽阔地盘旋。 雄鹰,海鸥,比金丝雀或者山鸟更遥远地拥有着我, 我没有感觉到颤抖,婉转,或者是甜蜜, 我感觉在自由,在力量、欢乐和意志的成熟中高飞滑翔。    例2 O Captain! My Captain! (节选) ????? by Walt Whitman ?O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weatherd every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red!   Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 《哦,船长,我的船长!》写于1865年,是惠特曼为悼念林肯总统而作,表达了诗人对林肯的敬仰与怀念之情。此诗音韵工整,格律严格,被认为是惠特曼“最传统”的诗作。本诗由三个诗节组成,各诗节结构统一,句子排列整齐匀称。每个诗节包括四行长句和四行短句。该诗以适于表达庄严、沉重思想感情的抑扬格音部为主要格律。诗中七音步与三、四音步交替出现,使全诗读来琅琅上口。各诗节严格采用aa bb cd ed的脚韵。整齐的脚韵安排增强了诗的力度,给诗以音乐效果及结构形式。 哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终, 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。 港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊, 目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。 可是,心啊!心啊!心啊! 哦,殷红的血滴流泻, 在甲板上,那里躺着我的船长

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档