法律文本翻译课件董晓波 ISBN9787566301314 PPTChapter Seven 第七章.ppt

法律文本翻译课件董晓波 ISBN9787566301314 PPTChapter Seven 第七章.ppt

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
CHAPTER SEVEN 第七章 法律文本程式化、固定结 构的翻译 CONTENTS TEACHING AIMS 教学目标 学习本章之后,需掌握以下知识点: 1. shall的使用和翻译 2. 英文成对词的用法与翻译 3. 模糊词语的功能与翻译 4. 法律英语文本常用句型的汉译 5. 法律文本“如果”句式的翻译 6. 法律文本中“的”字结构的英译 7. 法律英语被动语态的几种译法 背景知识引入 Preview 法律文本中程式化语言结构是人们在长期使用民族共同语的过程中,由于立法和司法工作的需要,逐渐形成的一套具有法律专业特色的语言结构。 一、表达禁止性的程式化语言结构 禁止性规范是指禁止法律关系主体为某种行为的法律规范。汉语的表达方式通常是“严禁”、“禁止”、“不得”、“不能”等;英语的程式化语言结构有: 1). be prohibited/not allowed 2). be not obliged/permitted 二、表达义务性的程式化语言结构 义务性规范,是指规定人们必须依法作出一定行为的法律规范。汉语表达方式为:“有……义务、必须”等。其英语的程式化语言结构有: must / shall + v. (2)fulfill one。obligation to+v.(3)have the duty to+v. (4)it is the duty of /to十v. 三、表达授权性的程式化语言结构 授权性规范指的是“规定法律关系主体依法有权自己为某种行为以及要求他人为或不为某种行为的法律规范”。 其汉语的表达方式为“享有……的权利”、“有权……”等等, 其英语的程式化语言结构为:(1)have the right/power to +v/n. (2)enjoy the right of……(3)be entitled to+v./n. (4)be authorized to+v. (5 )may / shall +v. 四、表达法律效力的程式化语言结构 表达法律效力的汉语表达方式为”施行(实施)”和”废止(废除)”等。其英语的程式化语言结构为:(1)come / enter into force (2)become effective (3)go into effect (4)be put into effect(5)be abolished (6)be abrogated (7)be null and void 第一节 shall的使用和翻译 在普通英语中shall是典型的表示未来的情态动词,传统语法规定shall只 能用于第一人称,否则用will会更合适。在美国英语中一般不用shall表示将来,几乎已被废弃,所以表示将来的唯一情态动词只能用will。在法律英语中shall并不表示将来,而有着与普通英语完全不同的含义。Frederick Bowers(1989)认为shall被广泛运用于法律英语的真正原因是shall被看作是具有法律权威特征的一种象征。 1、表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英语中的“must”,通常翻译为“必须”。例如: 例1):All the activities of a joint venture shall comply with the provisions of the law, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. 合营企业的一切活动必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关的条例规定。 2、表示法律上的正式“宣告”、“宣布”。例如: 例1):The Contract Law of the People’s Republic of Chinashall take effect on Oct . 1, 1999. 《中华人民共和国合同法》将于1999年10月1日生效。 例2):This Act shall be known as The Penal Code of California. 这部法律被正式宣布为加利福尼亚州的刑法典。 3、用于表述合同条款,表述一定要做到的事, 表示“一定会”(promise to )或“将会”(will or to be to)。 例1): The Publisher shall pay the Author……an advance, which shall be a charge of all sums to the Author under this Agreement. 出版商应当预付作者

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档