商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 15.pptVIP

商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 15.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
By the early 1990s we faced strong competition and needed a new strategy. We were good at buying and selling goods but had begun to forget the customers. Sir Terry Leahy, who became Chief Executive in 1997, asked customers the simple question — “what are we doing wrong?”. We then invested in the things that matter to customers. For example, we launched our loyalty scheme Clubcard and T, our internet home shopping service. Going the extra mile for customers has been key to our growth. We want to make customers’ lives easier and better in any way we can. We want to appeal to every customer and give them a reason to come back to Tesco. 20世纪90年代初期,我们面临强大的竞争,制定新的发展战略变得刻不容缓。我们当时擅长于商品买卖,但却逐渐忽略了我们的顾客。1997年,Terry Leahy爵士出任总裁后,向顾客提出了这样一个简单的问题:“我们究竟做错了什么?”此后,我们开始更多地关注和致力于顾客认为重要的事情。比如,我们推出了会员积分卡计划(Clubcard),并创建网站(T)提供网上家庭购物服务。 让Tesco的商品和服务好上加好一直是我们业务成长的关键。我们希望通过我们的努力让人们的生活变得更方便、更美好,我们希望能以充足的理由来吸引每一位顾客再次光顾Tesco。 【Tips for Translation】 商务英语翻译中的文化信息等值 商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的应用性英语学科。国际商务涉及许多不同行业和领域,国际商务英语涵盖相关的各个领域的专业英语,如经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。因此,从教学的角度来看,国际商务英语的研究对象就应该是在有关特定语言环境下所使用的专门用途英语( ESP , English for Special Purpose) ,研究其语言现象,研究英语在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生的变体及其规律。其中,国际商务英语的翻译理论与实践应重点研究此类变体文本的翻译的特殊性和规律性。 一、 跨文化交际与国际商务英语翻译 国际贸易意味着你将与讲不同语言生活在不同文化之中的人们有着频繁的接触。不同文化背景的人进行交际的过程便是跨文化交际。任何不同文化之间的交往都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。众所周知,英语已成为国际商务、国际通讯和互联网的最佳媒体。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。英语在与其他语言的接触中成长,成为一种混合语言而不断迅速演变,以满足文化和交际的需要。 所以,国际商务翻译人员要特别注意本国文化与异国的文化差异,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。 语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等;在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此十分隐形。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生,而且译者还毫无察觉。 二、 文化差异引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况 据悉,全世界每年有多达四万种产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国) 。这些产品中大约85 %都失败了。国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。国际商务英语翻译者需要了解这些差异的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的差异。 导致文化差异有以下几个因素:地理位置引起的文化差异、宗教的文化差异、传统习俗的文化差异,等等。 由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档