商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 2.pptVIP

商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 2.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【Translation】 It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snug-fitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. That’s the beauty of it. 【Version for Reference】 不可以貌取车 “大众”或许不中看,但在其丑陋外表下却是一台心脏部件:气冷式发动机。它不会因沸溢而毁坏活塞环,也不会因结冰而误了您的事。它位于车的后部,以增大雪地沙土上行驶的牵引力。约29英里,仅耗油1加仑。 稍后等你喜爱上“大众”,你甚至对其外表也会情有独钟。 你会发现这里有足够的伸腿空间,再长的腿也得以舒展;绰绰有余的头部空间,再高的个子戴上帽子也可昂首挺胸;凹背单人座椅,舒适贴身;车门密不透风,封闭严实,你最好先把车窗留条缝。 它朴实无华、不显魅力的车轮各自独自悬挂。当颠簸使一轮跳起时,弹跳不会波及其他车轮。只要支付1,585美元,那样的尤物就归您了。其丑陋的外表丝毫不增添你购车的费用。 这就是“大众”之美! 【Tips for Translation】 翻译的基本要求(二) 课文是“大众”牌轿车(Volkswagen)的一篇广告正文。标题已是独出心裁,正文更是别具风味。运用了各种修辞手段(如拟人、排偶、重复、对照),语言诙谐幽默,在娓娓谈笑之中让你领悟到 “大众”牌汽车之所以“其貌不扬”,是因为它“构造特异,功能超群”,最后引出结论:“大众”牌轿车——金玉其中!标题“Ugly is only skin-deep”套用了英语谚语Beauty is but skin-deep,真是奇思妙想,令人拍案叫绝。 广告翻译是一种跨文化劳动。原文的表达具有吸引力、诱惑力并尊重大众文化和审美水平。如不深谙两种文化的差异,然后作出适当的文化转换,译文会难以具有上述三大特点。鉴于此,译者应具备下列基本素质。 首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这包括:第一,掌握商品的特征 ,即品质和品位;第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下六个方面(简称6M):Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money金钱。 其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。 一

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档