商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 7.pptVIP

商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 7.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 7 Handshaking or Kissing This Is a Question 《商务英语翻译》 (英译汉) 【Translation】 Kiss or shake hands with a client or colleague? That is the big dilemma which faces workers around the country every day. Workers in Britain are “safer” to greet colleagues of the opposite sex with a handshake than a kiss, a common greeting in other parts of Europe, a study released Friday said. A survey of 1200 workers by recruitment firm Office Angels said some became so anxious while deciding whether to kiss or shake hands that one in eight forgot the name of the person they were greeting. One fifth had an embarrassing clash of faces as they tried to kiss, and one in 10 became so flustered they resorted to waving instead. A similar number had actually allowed a colleague to sit through a meeting with lipstick on their cheek. And an over-enthusiastic few said they had ended up accidentally groping a colleague or client after opting for a kiss while the other one tried to shake hands. Londoners were most likely to be concerned about the issue, compared with workers in Northern Ireland, where most always went for a handshake, according to the research by the recruitment firm. “My advice would always be, if in any doubt, go for a handshake. A handshake is always considered professional and courteous, and being on the safe side of formal is never a bad thing in a work place situation.” David Clubb, the managing director of Office Angels said. 【Version for Reference】 握手还是吻面:这是个问题 问候客户或同事时,是吻面还是握手?这是英国上班族每天都要面临的一大难题。 上周五公布的一项调查显示,问候异性同事时握手比吻面“更安全”。吻面在欧洲其他地区是一种很常见的问候方式。 “办公室天使”招聘公司对1,200名公司职员开展的调查显示,有些人遇到这一两难问题时慌张失措,竟有八分之一的人忘了对方的名字。 五分之一的受访者曾在行吻面礼时与对方尴尬“撞面”;十分之一的受访者由于慌乱失措,最后还是以握手了事。 另有十分之一的受访者曾让同事面带着红唇印一直在会场坐到会议结束。 还有一些“过于热情”的受访者称,他们在问候同事或客户时曾遇到自己准备行吻面礼,而对方则打算握手的情况,在这种情形下,他们则不小心摸了对方。 此外,调查显示,与北爱尔兰人相比,伦敦人更在意吻面还是握手这个问题。在北爱尔兰,上班族们最常用的是握手礼。 “办公室天使”公司的总经理大卫·克拉伯说:“我一直主张在有任何疑问时选择握手。握手历来被认为是一种职业、礼貌的问候方式,而在工作场合,选择安全的礼节总没错。” 【Tips for Translation】 被动语态的翻译 英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档