- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七章 影响翻译的因素 许钧教授在他的著作《翻译概论》中对翻译给出了一个全新的定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。通过对这一定义的认识,我们可以发现,随着翻译理论研究的不断发展,有关翻译的认识不断加深,这个定义涉及与翻译活动密切相关的诸多方面。在这简短的概括中既有语言技术层面的符号转换即文字变换,又包括文学审美层面的意义再生,即翻译的再创作,更涉及更深层次的文化交际,即翻译的社会文化性,以及翻译活动进行的意义。 翻译活动是一项复杂的文化活动 其进行会受到诸多因素的影响。 第一节 文化背景知识 翻译.不仅是一种跨语言的活动.它更是一种跨文化的行为。翻译难就难在对文化背景知识的理解与翻译上.翻译问题不单单是语言问题,在很大程度上,它与文化因素、背景知识有着重大关系,受它们的影响和制约,因此,译者除了要通晓两国的语言.更要熟悉两国的文化.只有这样,才能更好地做到使译文在语言和文化上的等值。 影响翻译的文化背景知识包括许多种类,如动物、颜色词在中西语境中的不同含义,典故在文化中的特殊地位,这都是译者在翻译时无法回避的文化因素。 动物在中英文化的不同含义 动物的文化意义是指功物形象的比喻和象征意义。由于地域差异,不同民族对同一动物形成了不同的观念和审美情趣。 由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说 as arrogant as a cock, 汉语是 “骄傲得像只公鸡”。尽管文化内涵相似但是其意义的侧重点稍有不同。 天才的 bear与窝囊熊。熊在中国人和英国人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。在英语口语中 bear 可形容有特殊才能的人,如 He is a bear at math (他是个数学天才)。但中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊” 等贬义词。 吉祥的 chicken与胆小的鸡。 在汉语中有鸡褒义的一面。如 “闻鸡起舞” —— —听到鸡鸣,就起床舞剑。典出《晋书·祖逖传》和 《晋阳秋》。说祖逖和刘琨少年而有壮怀。半夜听见鸡叫,便起床操演武艺,以备报效国家。比喻有志向的人及时奋发。古人除了常用鸡来守夜报时外还常用于占卜、驱邪、祭祀等,可见鸡对人们的重要性。鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故“金鸡牌”频繁用于现代的商品。 而chicken 在英语俚语中却象征“胆小鬼, 懦夫” 。 骄傲狂妄的 peacock与吉祥美丽的孔雀。英国人强调peacock 与人媲美的高傲的一面,如 as proud as a peacock(孔雀般骄傲), play the peacock (沾沾自喜)。而中国人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。 邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义, 如 as blind as a bat (有眼无珠), bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。 不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵, 即中英文中用不同的动物词来表达同样的意思。虽然两种语言中所用的动物词不同, 但它们的比喻意却是相似的。 比喻 “胆小” ,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容胆子小。而英语中却用 rabbit, chicken, pigeon 来 类 比, 如:as timid as a rabbit, chicken-hearted, or pigeon- hearted. 比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用 like a cat on hot bricks (热砖上的猫)。 比喻 “说大话” ,汉语说 “吹牛” ,可英语中却用 talk horse. 汉语中一般用牛来形容力气大; 而英语中要用 horse, 如,He is as strong as a horse。 比喻 “顽固” ,英语用 as stubborn as a mule (顽固得像头骡子),而汉语通常说 “犟得像头牛”。 形容一个人蠢笨,在汉语中一般用“猪”来指代,如蠢猪、笨得像头猪等; 而英语中却用ass来表达这个意思,如, make an ass of oneself (干蠢事)。 中文常用“猫哭老鼠”来形容虚伪和伪善, 英语中相似的表达法是 shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪)。 汉语中人们把老虎看作百兽之王,人们常用 “虎” 形容勇猛威武。而英语中雄壮威猛的形象当首推 lion,如, as
您可能关注的文档
- 人力资源管理专业英语第二版课件付美榕 ISBN9787566304339 PPTchp. 08.pptx
- 人力资源管理专业英语第二版课件付美榕 ISBN9787566304339 PPTchp. 09.pptx
- 人力资源管理专业英语第二版课件付美榕 ISBN9787566304339 PPTchp. 10.pptx
- 人力资源管理专业英语第二版课件付美榕 ISBN9787566304339 PPTchp.14.pptx
- 世界贸易组织WTO课件规则解读中英版栾信杰 ISBN9787566308696 WTO专题SPS.ppt
- 世界贸易组织WTO课件规则解读中英版栾信杰 ISBN9787566308696 WTO专题TBT.ppt
- 世界贸易组织WTO课件规则解读中英版栾信杰 ISBN9787566308696 WTO专题TRIMs.ppt
- 世界贸易组织WTO课件规则解读中英版栾信杰 ISBN9787566308696 WTO专题WTO的基本原则.ppt
- 世界贸易组织WTO课件规则解读中英版栾信杰 ISBN9787566308696 WTO专题保障措施.ppt
- 世界贸易组织WTO课件规则解读中英版栾信杰 ISBN9787566308696 WTO专题补贴与反补贴.ppt
- 2024高考物理一轮复习规范演练7共点力的平衡含解析新人教版.doc
- 高中语文第5课苏轼词两首学案3新人教版必修4.doc
- 2024_2025学年高中英语课时分层作业9Unit3LifeinthefutureSectionⅢⅣ含解析新人教版必修5.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语模块素养检测含解析译林版必修第一册.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语单元综合检测5含解析外研版选择性必修第一册.doc
- 2024高考政治一轮复习第1单元生活与消费第三课多彩的消费练习含解析新人教版必修1.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语WELCOMEUNITSectionⅡReadingandThi.doc
- 2024_2025学年高中历史专题九当今世界政治格局的多极化趋势测评含解析人民版必修1.docx
- 2024高考生物一轮复习第9单元生物与环境第29讲生态系统的结构和功能教案.docx
- 2024_2025学年新教材高中英语UNIT5LANGUAGESAROUNDTHEWORLDSect.doc
最近下载
- 多发性硬化症免疫病理学.pptx VIP
- 教科版小学科学四年级上册 一天的食物 教案 教学设计.doc
- 人教统编版语文四年级上册 第三单元 双减分层作业设计 案例样例.docx
- 《中国文学理论批评史》第一章 先秦两汉文学理论批评60.pptx VIP
- 国家开放大学电大《计算机应用基础(本) 》 终结性考试试题答案(完整版).pptx
- 【西门子】SIMATIC HMI IPC477C _ HMI IPC477C PRO.pdf
- 2024年江苏省泰州市中考数学试题卷(含答案).docx
- 初中语文新部编版七年级上册第一单元核心素养教案(2024秋).doc
- 18.富饶的西沙群岛 ( 课件)(共17张PPT).ppt.pptx VIP
- 胃肠造影规范操作归纳.ppt
文档评论(0)