商务汉语综合教程第三册课件答案仇鸿伟 ISBN9787811346657 PDF第十三章 翻译批评.ppt

商务汉语综合教程第三册课件答案仇鸿伟 ISBN9787811346657 PDF第十三章 翻译批评.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十三章 翻译批评 导语 翻译是人类亘古不变的的跨文化交际活动之一,翻译批评活动随着翻译活动相伴而生。翻译历史浩瀚无边,翻译批评的历史也源远流长。我国早在佛经翻译兴起之际,便出现了有文字记载的翻译批评。古代的翻译批评未成气候,到了近代,翻译除针对宗教典籍以外,更注重了数学、天文学等西方科技著作的翻译,这一时期的翻译批评思想有了长足的进步。到了20世纪,学者之间的翻译思想论战掀起了第一次翻译批评高潮。当代更是出现了许多翻译批评的理论与实践的多种研究著作,为推动翻译事业发展起到了不容忽视的作用。 本章将从翻译批评的本质、价值、功能、主客体、分类与原则等方面概括性的介绍翻译批评。 目录 第一节 翻译批评的本质、价值与功能 第二节 翻译批评的主体与客体 第三节 翻译批评的分类 第四节 翻译批评的标准与原则 第一节 翻译批评的本质、价值与功能 1.1 翻译批评的本质 1.2 翻译批评的价值与功能 第一节 翻译批评的本质、价值与功能 1.1 翻译批评的本质 研究翻译批评首先应该认识翻译批评的本质。根据众多有代表性的定义,不难得出翻译批评所包含的几个要点:(1)翻译批评是翻译研究的重要组成部分;(2)翻译批评的目的是提高翻译质量,提高翻译教学水平以及推动翻译学的发展;(3)翻译批评必定包括主体与客体。主体可以是专家、从事翻译职业者、翻译读者等广泛人士。客体不仅包括翻译作品本身,还包括翻译理论、翻译方法等诸多方面;(4)翻译批评的进行应当有相应的理论指导,没有理论的一般性评价具有局限性,往往很难对翻译学的发展起到有效的推动作用。 翻译与文学创作都是人类的主观意识活动,因此,翻译批评便同文学批评一样,伴随着翻译活动孕育而生。翻译批评与文学批评的联系十分紧密。文学批评的研究对象是文学原创作品,而翻译批评的对象是对原作理解基础上再创造出的翻译作品。文学批评的主要目的在于通过对文学作品文化内涵的阐释,揭示现实生活的意义、价值和趋向,引导人们的精神走向,促进社会的进步与人类的发展,而翻译批评的主要目的是促进翻译作品质量的提高,保证翻译事业的健康发展。虽然二者有细微的差别,但是翻译批评与文学批评在本质上是相同的,都可以理解为一种广义的阅读,并从阅读出发,达到研究的高度,其中涵盖了鉴赏、阐释、评论三个过程。 翻译批评的产生对于翻译活动来讲有其必然性和必要性。谓其必然,是因为人们会在阅读翻译作品的过程中,自觉或不自觉的对其进行品评鉴赏,对比分析,也就必然有部分读者试图对其进行口头的或书面的评价,只不过严格意义上讲,翻译批评要以一定的翻译理论和翻译批评理论为背景和基础,对各种翻译作品、翻译现象或翻译思潮等进行分析、阐释与评论。它既是一种高层次的翻译接受活动,又是一种具有独立性地位的翻译研究活动。具有自律性和他律性的双重特征。 谓其必要,许钧和穆雷在其著作《翻译学概论》中做了很好的总结,“翻译批评的根本任务是引导翻译朝着健康有益的方向发展。翻译实践需要指导,翻译现象需要辨析,翻译作品需要评价,翻译队伍需要扶持,所有这些都离不开翻译批评。在翻译质量、翻译风气甚至翻译道德不断遭受质疑的今天,开展科学的翻译批评对保证翻译实践的健康、理性发展,具有十分重要的意义。”(许均、穆雷,2009)翻译批评不能充当翻译的附属品,也不能被简单的视为应用翻译学的一个分支,而应该被理解为将翻译理论和翻译实践连接在一起的关键桥梁。 1.2 翻译批评的价值与功能 翻译批评既具有科学性,有具有艺术性。从早期的翻译批评活动来看,翻译批评主要是主观、随意的,偏重其艺术性。20世纪以来,翻译批评对方法论的探求和应用明显增加。从而促使翻译批评走向科学化,弥补了仅凭批评者个人的好恶和情感偏向而产生的偏激评价对翻译发展的不良影响。从文学翻译角度来看,文学作品具有强烈的主观情感和艺术性内容。因此,文学翻译批评不可避免的要涉及到批评者的主观性判断和艺术性体现,可以发现,除了常见的论说式批评以外,还有其他许多种丰富多彩的批评表达形式,这同时也为翻译批评增添了艺术色彩。从这个方面讲,翻译批评注重科学性,但也不能完全遵循科学性,简单的用固定的理论框架生搬硬套,用死板的数据给出批评文章也是对翻译作品的不负责任。总而言之,在翻译批评实践中,既需要注重运用批评理论和批评方法的科学式批评,也需要融入真情实感的表现形式丰富,灵活的艺术性批评。如果将二者有机结合,更能达到理想的批评效果。 翻译批评对译者和译作具有激励和督促的功能,即引导作用,这也是翻译批评最重要的功能。对已有译本进行分析,指出其与翻译历史、与语言文化历史相符或不相符之处,为译者提供学习、揣摩的范例,帮助译者提高翻译理论修养和翻

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档