商务会展英汉互译实训课件赵惠 ISBN9787566308689 PPTunit 1.ppt

商务会展英汉互译实训课件赵惠 ISBN9787566308689 PPTunit 1.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务会展英汉互译实训 Unit 1 Business Card and Exhibition Permissions 名片和会展证件 公司地址 办公室电话 个人专线 副总裁助理 部门经理 名片样例 正面 背面 名片的主要内容: 姓名 公司名称 经营项目、产品信息 联系方式 职务 照片 位置地图 企业口号 图片、行业的宣传语 Translation Tips 名片翻译样例 外国人名的翻译 虽然外国人名前姓后,但译成中文时一般不调换位置,如:乔治·布什(George Bush),但上述样例中人名与中国人名相似度高,所以将Belva Lee 译成李不凡。 在翻译外国人名时,大多采取音译法,但切忌用容易造成误解或歧义的音译,如Simon Matthews(西蒙·马修斯),Tyman Beard(泰盟·比尔德) 汉语姓名的翻译 目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式: (1)汉语拼音直译 姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军Li Jianjun,王强Wang Qiang,诸葛亮 Zhuge Liang, 欧阳中石Ouyang Zhongshi。 (2)遵照英美习惯 按照英美习惯,采用名在前、姓在后的次序拼写,但通常在姓氏的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成 Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。 (3)姓氏大写 人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成SONG Jiang。 地名的翻译 英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“长沙市天心区韶山路22号国际学院”可以翻译为:International School, No. 22 Shaoshan Rd. Tianxin District, Changsha。 地名翻译(1)路、道等的翻译 地名翻译(2)约定俗成的译法 澳门Macao 香港Hong Kong 西藏Tibet 呼和浩特Huhehot 哈尔滨Harbin 内蒙古Inner Mongolia 新疆维吾尔自治区Xinjiang Uygur Autonomous Region 乌鲁木齐Urumchi 地名翻译(3)单位翻译 使用正式登记或网页上公布的名称: 合肥学院: Hefei University 合肥工业大学: Hefei Polytechnic University 科大讯飞:iFLYTEK 联想:Lenovo 可参照其它类似单位名称: ××重工集团:heavy industry group 江苏熔盛重工集团:Jiangsu Rongsheng Heavy Industries Group Co., Ltd ××铁道学院外国语学院 College of Foreign Studies, ××× Railway University 职务与头衔的翻译 头衔的翻译 正职头衔 (1)用chief表达:? 总司令/总指挥-Commander-in-Chief? (2)用general表达:? 总书记-General?Secretary? (3)用head表达? 总教练-Head?Coach (4)用president表达? 中国科学院院长-President?of?the?Chinese?Academy?of?Sciences (5)用chairman表达? 人大常委会委员长-NPC?Chairman? (6)用director表达? 亚洲司司长-Director?of?the?department?of?Asian?Affairs? (7)用commissioner表达? 行/公署专员-commissioner? 副职头衔: (1)associate 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow (2)assistant assistant / deputy general manager副总经理 (3)deputy 副秘书长 deputy secretary-general 职务的翻译 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administ

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档