汉英翻译技巧课件钟书能 ISBN9787566304049 PPT05.ppt

汉英翻译技巧课件钟书能 ISBN9787566304049 PPT05.ppt

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、导读 汉语句子结构多样,呈现出无主轴、无核心动词的流散和疏放的样态特征;对比之下,英语的句子呈现一种以主谓为主轴、以定式动词为核心、其他成分主要围绕定式动词扩展的样态。因此,除了主语的确立和翻译之外,谓语动词的翻译就成了汉语句子翻译最重要的一个环节。其中,最独特也最难以处理的就是连动式的谓语。因为,英语的句子特征决定了译者往往需要确定一个核心动词为定式动词,将原句中其他的动词处理为非定式动词。除了采用并列句来翻译那些表示先行后续的连续动词之外,更多时候,译者需要理清各个动作之间的从属逻辑关系,采用不定式短语、分词结构、介词短语、独立主格结构,以及各种从句等多种形式来处理核心动词以外的其他动词。 《胡锦涛的十七大讲话》属于讲话类型的体裁,其中一个特点就是包含大量多项扩展式连动句,是各种类型的汉语句子的谓语中最难处理的一种。译文选自人民日报网上刊登的版本,译者对各连续动词采用了非常灵活的处理方式,具有代表性,非常值得学习和借鉴。 Hu Jintao’s report delivered at the 17th National Congress of the Communist Party of China (CPC) (on the Taiwan Issue) Oct. 15, 2007 Carrying Forward the Practice of “One Country, Two Systems” and Advancing the Great Cause of Peaceful National Reunification Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, more and more experience has been gained in putting into practice the principle of “one country, two systems.” The principle is perfectly correct and full of vigor. To realize China’s peaceful reunification on this principle accords with the fundamental interests of the Chinese nation. A major task the Party faces in running the country in the new circumstances is to ensure long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We will unswervingly implement the principle of “one country, two systems,” under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy, and act in strict accordance with the basic laws of the two special administrative regions. We will render full support to the governments of the two regions in their administration in accordance with the law and in their efforts to promote economic growth, improve people’s lives and advance democracy. We encourage people from all walks of life in Hong Kong and Macao to work with one accord to promote social amity under the banner of love for the motherland and devotion to their respective regions. We will increase exchanges and cooperation between the mainland and the two regions so

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档