务翻译汉译英课件潘惠霞主编 ISBN9787811347609 PPT汉译英 Unit 7.pptVIP

务翻译汉译英课件潘惠霞主编 ISBN9787811347609 PPT汉译英 Unit 7.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 7 刷卡 —— 消费趋势? 《商务英语翻译》 (汉译英) 【Translation】 本周一公布的一项调查显示,对于多数澳大利亚人和韩国人而言,现金已不再是他们的主要支付手段,如今超过80%的人不像五年前那样常用现金支付。 据万事达卡国际组织介绍,美国69%的受访者如今使用现金支付的频率低于五年前;而亚洲的比例总体较低,新加坡的这一比例为45%。 借记卡通常是年轻人拥有的第一张卡,除年轻人外,一些年龄较大的人对借记卡也青睐有加,因为他们不想再欠债,不想再背上债务。 在过去一年中,由美国次级房贷问题引发的信贷危机严重影响了全球经济。 该调查显示,近90%的澳大利亚人和新西兰人称自己不喜欢随身携带大量现金,而在新加坡和美国,这一比例分别是60%和80%。对外经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。 【Version for Reference】 Card Preference —— a World Trend? Cash is no longer king as far as most Australians and South Koreans are concerned as more than eight in 10 pay less often in cash today than they did five years ago, according to a survey released on Monday. In comparison, 69 percent of Americans surveyed use less cash than five years ago, while in Asia the figures were generally lower, with Singapore at 45 percent, said MasterCard Worldwide. Besides young people, for whom debit cards are usually their first card, the debit card is also preferred by some older people who dont want credit anymore, dont want to fall into debt anymore. The global economy has been rocked in the past year by a credit crisis stemming from US mortgage loan defaults. The survey noted that nearly 9 in 10 Australians and New Zealanders said they disliked carrying large amounts of cash, compared to 6 in 10 Singaporeans or 80 percent of Americans. 【Tips for Translation】 重心的转移(一) 汉语句子的翻译是个复杂的过程,要处理和注意的问题很多。本讲将探讨汉英翻译与句型相关的几个问题。 一、句子主干的确定 要将汉语句子翻译成英语,确定句子主干是汉语句子翻译的首要步骤。第一步是确定主语,然后是确定谓语。我们在第六课讨论了主语的确定问题,因此,我们重点讲讲谓语的问题。 汉语中的谓语同主语相似,具有开放性,几乎各种词类和语言单位都可以充当汉语句子的谓语,但译成英语时,句子的谓语只能转化成系动词或实义动词。 汉语谓语如果是名词、数词、形容词、介词短语等,译成英语的时候一般要在这些词前面加上连系动词 ,如be,look, appear, seem, feel, sound, smell, taste等,否则译文句子就不能成立。 这个姑娘很俏。 This young girl is very pretty. 自那之后,他疯了。 He became mad after that. 她没多长时间就富了。 She grew rich within a short time. 这种布手感很软。 This kind of cloth feels very soft. 他的计划终于成功了。 His plan turned out a success. (turn out表终止性结果) 汉语句子中有时会连用几个谓语,也即连动式谓语。这类句子在翻译的时候除可用and 连接各动词外,通常还可以保留一个动词作谓语,而将其他 的动词转化成句词、不定式、

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档