务翻译汉译英课件潘惠霞主编 ISBN9787811347609 PPT汉译英 Unit 13.pptVIP

务翻译汉译英课件潘惠霞主编 ISBN9787811347609 PPT汉译英 Unit 13.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 13 疯狂还是无奈? 《商务英语翻译》 (汉译英) I rushed to the oil shelf with other people and grabbed four bottles, the official China Daily quoted one shopper as saying. Some people had begun to queue at 4 am (local time) for the five-liter oil bottles, which had been discounted by 11.5 Yuan from their usual price of 51.4 Yuan. The stampede injured 31 people who were recovering well, the paper said. Local officials have closed the store and began an investigation. 【Tips for Translation】 衔接的问题 衔接是篇章研究中常用的一个概念,一般认为,所有能将篇章中各表层语言成分联系在一起的语言关系都可以称为衔接。包括句子成分之间的依存关系等其他语言关系,按照Halliday 的观点,可以将衔接分为两类:语法和词汇衔接,其中前者又包括照应、省略、替代和连接语四种语法手段。翻译时,我们要从单语语篇研究转为双语语篇对比研究,从而根据双语转换的实际情况进行调整,以使译文符合译语语篇的表达习惯。 英语和汉语这两种语言在语法衔接方面的差异主要体现为,英语的语法衔接具有明显的特征,而汉语的语法衔接则接近于隐性。英语的显性衔接主要借助于形态变化和形式词,明显地标明词之间、词语之间、短语之间或小句之间的语法关系。而汉语在构建句子时,更加关注的是隐性衔接,以意统形,少用甚至不用形式手段,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序实现衔接。虽然两种语言在语法衔接手段上,都用语法手段,但各自所采用的具体方式却有不同。 英语和汉语在词汇衔接方面虽然有很多相似之处,能够对应照译,但很多时候也存在着不一致的地方。尤其是在指称照应方面,不同之处似乎更多一些,主要体现在人称指称和指示指称上。英语的人称指称在汉语语篇中常表现为词汇连接,也就是说常被还原为名词,清楚明白地表达出来。而汉语的人称指称,如“自己”,包括“我自己”,“你自己”“, 他自己”等,可以单独用来照应衔接语篇,而英语的myself , yourself , himself 等反身代词则须与相应的人称代词连用,或加上介词,或只用人称代词、物主代词。汉语要用人称衔接的地方,英语常借助主述位关系连接成篇。此外,汉语由于简略,有时使人际关系模糊,而相应的英语则须加上所缺的人称指称,以使指称关系明确。 在篇章方面,译者必须注意两种语言在篇章组织结构上的异同。比如,汉语主题显著,而英语主语显著。在汉语篇章中,如果主题十分明确的话,并不一定要在形式上体现出来,或者说可以采用零代词的照应方式。而在相应的英语篇章中,我们则需要重复使用一些代词来充当句子的主语。下面通过一些例句来加以阐明: 男孩哭得心都快碎了,当问及他时,他说饿极了,两天没吃东西了。 The boy who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 为了体现英语多用连接词表示句际关系的特点,符合英语的形合特征,译文使用了who ,as if ,when ,that ,because 等多个连接成分来理顺上下句的语义关系,使汉语的隐性粘连显形化,从而满足英语的行文要求。尽管这种节外生枝,叠床架屋的构建方式比较繁琐,但作为英语的语篇构建原则译者是必须遵守的。 昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。 I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published. 源语中没有一个代词,属于汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为了符合英文的“形合”粘连原则,译文用了三个I ,两个your 和一个it 。增补六个代词是完全必要的。 老师们开了一个活跃的讨论会,他们讨论得很热烈。几乎没有听到不同的意见,最后大家都同意了这个计划。 译

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档