实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 3.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 新闻专有名词的英译与回译 第一节 汉字文化圈国家与地区专有名词的英译与回译 汉字文化圈指汉字的发祥地中国和周边的越南、朝鲜半岛、日本、新加坡、马来西亚等国家和地区及其海外移民聚集区等。这些国家和地区在历史上都曾使用过汉字或与本国固有文字混合使用汉字,古代官方及知识分子多使用文言文作为书面语言。 第三章 新闻专有名词的英译与回译 汉语文化圈的各种语言在译成英语之后,再译成圈内另一国语言时,如果是普通词汇一般不会有问题,因为绝大多数普通词采用意译。译者只须根据语境在目的语中找到适合的对应词语即可。但碰到人名、地名、机构名等专有名词就会遇到麻烦。因为这些专有名词在汉字文化圈内互译时一般都能在自己的语言里找到对应的汉字。 一、日语专有名称的英译与回译 英语中日语的专有名词回译成汉语很复杂。以著名指挥家Ozawa Seiji这个姓名为例,译成汉语时不能按英语发音译成“奥扎瓦·塞吉”。这样的音译在中国人的耳朵听起来简直就是一个欧洲人。实际上这个人就是20世纪30年代出生在中国沈阳的著名日本指挥大师“小泽征尔”,日文汉字写作“小沢征尔”,假名是おざわ せいじ,读音Ozawa Seiji,听起来显然不像汉语语音。 第三章 新闻专有名词的英译与回译 因为日语姓名的汉字有训读(按照日语固有读音去读汉字)和音读(模仿古汉字读音)两种。汉字训读时与中国汉字原来的发音没有丝毫联系。即便采用音读,日语汉字的音读也很少和普通话发音十分相像的。 再如,最近下台的日本首相的名字Hatoyama Yukio.不能音译成“哈托亚马·尤基奥”,而必须译成“鸠山由纪夫”,日文汉字是“鳩山由紀夫” 假名是 はとやまゆきお,读音Hatoyama Yukio。虽然日本人姓名顺序与中国人的一样,即姓在前,名在后,但日语姓名译成英语时通常遵守英语姓名习惯,把名字放在前边,姓放在后边。 第三章 新闻专有名词的英译与回译 例1 原文 Seiji Ozawa, the Japanese conductor, said Thursday that he has esophageal cancer and will cancel his concerts for the next six months to focus on treatment. 例1 译文 日本指挥家小泽征尔星期四说,自己患上了食道癌,因此将要取消今后6个月的所有音乐会以便专心治疗。 (《纽约时报》,2010年1月7日) 第三章 新闻专有名词的英译与回译 例2 原文 Prime Minister Yukio Hatoyama has repeatedly postponed his decision on the pact, with members of his own government divided on how to proceed. Last week he pledged to resolve the conundrum by May, just before national elections. 例2 译文 由于鸠山政府内部对如何处理协议问题存在分歧,因此鸠山由纪夫首相对协议的决策一再推迟。 上星期他发誓说要在5月份之前,就是全国大选之前解决这个棘手问题。 (《每日邮报》2010年月30日) 第三章 新闻专有名词的英译与回译 日本的机构名称的英语译名全称一般由地名(如行政区、政府机构等)或人名(姓)(如某些私有企业等)外加表示机构等性质的普通名词构成,如“兵库县”的英语译名为The Prefecture of Hyogo或Hyogo Prefecture;“大阪外国语大学”的英语译名是Osaka University of Foreign Studies;企业名称起首用字比较特殊,如果是私有企业是由家族创立,一般用姓,如“住友银行”英语译名为Sumitomo Bank;“野村证券”英语译名为Nomura Securities;其他情况也有不用姓的,而取一个表达某些愿望的汉字词做企业名称的,如“新生银行”就属于此类 第三章 新闻专有名词的英译与回译 例4 原文 Shinsei Bank Ltd. And Aozora Bank Ltd. Agreed to a $5.9 billion merger as expected and vowed to eschew the types of risky overseas investments that wiped out their profits last fiscal year. Shinsei will be the surviving entity in a merge

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档