英汉翻译实务课件孙建成 温秀颖主编ISBN 9787566307989 PPT第八单元.pptVIP

英汉翻译实务课件孙建成 温秀颖主编ISBN 9787566307989 PPT第八单元.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
UNIT 8 旅游翻译(一) Contents 1、旅游资料概述 2、旅游景点介绍特点 3、英汉旅游资料差异:简略vs华美 4、旅游资料翻译技巧简介 定义:是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。 功能:一是传递信息,二是诱导行动 其语言表达必须准确、通俗、明了,浅显易懂又富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。 翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。 1、旅游资料概述 2.旅游景点介绍特点 词汇量丰富 由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、政治性、商业性教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣味性、宗教性、种族性、民族性、女权性、应用性和交叉性等因素所决定的。 知识面广 涉及一个地区或一个景区的历史、典故、民间习俗、民间传说、天气以及与整个民族文化有关的方方面面的知识。 文化层面宽 旅游是一项跨文化的交际活动,它必须与景区的地区或国家的文化息息相关,诸如民族的、历史的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。在翻译实践中,译者常感到跨文化的难点较多。 措辞讲究 旅游资料为了达到某种宣传效果,常常在措辞上颇下功夫,尤其是中文资料,作者总是千方百计地用优美的文字,细腻的描写,运用风趣地写法,取得感人的效果。 风格活泼幽默 旅游资料大多是给游人阅读,或讲给游客听的,所以风格常常轻松幽默、清新明快,让读者于愉悦中接受知识。 多引用古诗词 在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍景点景观的需要,常常引用古诗词的部分句子或整首诗词来增加资料的表达效果。这无疑给翻译带来一定的难度。 3.英汉旅游资料差异:简略vs华美 (1)英语旅游资料 大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技、公文等其它应用文体的地方)。 行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌罗嗦堆砌。 在很多情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。 Example The entire roof of the hall completely delicate glass covered the original house as a museum garden, as well as world-famous reading room, converted into a pretty broad and spectacular public space. 译文: 整个大厅的屋顶完全以玻璃精巧覆盖,把原来当作博物馆的内部庭园,还有世界知名的阅览室,全部转换成一个漂亮广大并且壮观的公共空间。 4、旅游资料翻译技巧简介 (景点名字及术语)音译加释义法 (文化词语)增补信息法 (低值信息)淡化法 化实为虚法 (景点名字及术语)音译加释义法 翻译人名 采用音译的方法,但用英语拼写及读音中有些是中文读音发不出来的,如果擅自创造常常会使中国读者感到费解,甚至误解。 Example Hillary 希拉里(现任美国国务卿) Obama 奥巴马(现任美国总统) Annam 安南(前任联合国秘书长) O‘Neal 奥尼尔 然而,若是将众所周知的Downing Street(唐宁街)按读音译成“党宁街”,或者意译成“下宁街”都是贻笑大方的。这种情况下应该用大家约定俗成的说法。 汉译国外旅游景点和地名则相对容易,一般的格式都是: (1)(景点特色)+地名+类别名 翻译时基本是一一对应就可以了。 Example Yellowstone National Park黄石公园 Sydney Opera House 悉尼歌剧院 Eiffel Tower 埃菲尔铁塔 the White House 白宫 Big Ben 大本钟 Disneyland 迪斯尼乐园 翻译时把of后的属性特色词前调,以限制修饰类别词(中心词)。景点特色词可以渲染解释其具体形象,地名音译,类别名和限制属性都可以用释义的方法(可直译可意译,较多用直译)。 Example Pentagon 五角大楼:渲染解释 the Statue of Liberty 自由女神像 Arch of Triumph 凯旋门:属性特色词前调(直译) (2)类别名+of+限制属性(特色) (文化词语)增补信息法 定义:针对旅游翻译中文化信息词(cu

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档