- 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 12 导读信息 Contents 第一节 第一节 第一节 第一节 第一节 第一节 第一节 第二节 第二节 译文评析 第二节 译文评析 第二节 第二节 第二节 第二节 第二节 第二节 第三节 第三节 第三节 第三节 译文评析 第三节 第三节 第三节 第四节 第四节 译文评析 第四节 第四节 译文评析 第四节 译文评析 第四节 第四节 译文评析 第四节 译文评析 第五节 第五节 第五节 第五节 第五节 第五节 第五节 第五节 译文评析 第五节 译文评析 第五节 译文评析 第五节 第五节 第五节 译文评析 第五节 第五节 第五节 第五节 译文评析 第五节 第五节 会展知识简介 会展知识简介 实用词汇与短语 实用词汇与短语 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 Translation 例 8 Nothing better symbolizes the difficulties of achieving a single financial market in Europe than a recent argument between the European Commission and Parliament on the one hand and European banking industry on the other over the cost of transferring a small credit across a national border within the EU’s 15 member states. 再也没有什么比欧洲委员会和欧洲议会之间?欧洲委员会和欧洲银行业之间最近出现的关于欧盟十五个成员国范围内跨国小额信贷汇兑业务的收费标准问题的争论更好地反映在欧洲市场建立单一金融市场的困难之多了? 原译 要建立欧洲单一金融市场,难度可想而知?最好的事例莫过于最近的一次争论?一方面,这是欧洲委员会与欧洲议会之间的争论,另一方面,这也是欧洲委员会与欧洲银行业之间的争论?争论的焦点集中在欧盟十五个成员国范围内跨国小额信贷汇兑业务的收费标准上? 改译 译文评析 二?句子结构的重组 返回 本句修饰语很长,整个句子没有标点符号?显然,要准确地译成汉语,确实不容易?原 译似乎完全翻译成英语味道十足的汉语,艰涩难懂,语流严重堵塞,可读性自然很差,根本 未能体现汉语的语言特色和优美?遇到这类长句,首先要把握整个句子的中心意思,然后 采取依托中心词层层分解的方式进行分解或重组,逐一进行翻译,在汉语译文中宜使用 必要的标点符号,体现汉语的语言特点?改译中先摆脱原文结构的束缚,先将Nothing better symbolizes the difficulties of achieving a single financial market in Europe的 主旨译出,即“要建立欧洲单一金融市场,难度可想而知”,而不是先译出比较状语从句? 接下来再逐步延伸,而没有急于翻译后面结构繁杂的介词短语,将than a recent argument的中心翻译出来,即“最好的事例莫过于最近的一次争论”,而在随后的翻译中, 也没有简单地翻译“between... and...”,而是采用了逐一翻译的方式,根据其修饰的中心 词argument,译成“一方面,这是……之间的争论;另一方面,这是……之间的争论”;即 使是不起眼的介词over的翻译,改译也采用了结合中心词argument的方式,将其译成名 词“争论的焦点集中在……”?整个译文行文流畅?一气贯通,不失为一段佳译? 例 9 It is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are actually taking increasing liberties with the American legal codes that
您可能关注的文档
- 世纪英语 综合教程3 第四版 课件终稿 ppt 课件8.ppt
- 世纪英语听说教程1 第四版 ppt课件unit 1.ppt
- 世纪英语听说教程1 第四版 ppt课件unit 2.ppt
- 世纪英语听说教程1 第四版 ppt课件unit 3.ppt
- 世纪英语听说教程1 第四版 ppt课件unit 4.ppt
- 世纪英语听说教程1 第四版 ppt课件unit 5.ppt
- 世纪英语听说教程1 第四版 ppt课件unit 6.ppt
- 世纪英语听说教程1 第四版 ppt课件unit 7.ppt
- 世纪英语听说教程1 第四版 ppt课件unit 8.ppt
- 世纪英语听说教程1 第四版 ppt课件unit 9.ppt
- 2025年辽宁省葫芦岛市单招职业适应性测试题库及答案(考点梳理).docx
- 2025年辽宁省葫芦岛市单招职业倾向性测试题库带答案(研优卷).docx
- 2025年辽宁省葫芦岛市单招职业适应性测试题库附答案ab卷.docx
- 2025年辽宁省营口市单招职业适应性测试题库附参考答案(完整版).docx
- 2025年辽宁省葫芦岛市单招职业倾向性测试题库含答案(b卷).docx
- 2025年辽宁省营口市单招职业适应性测试题库带答案(模拟题).docx
- 危化品企业安全管理培训讲座.ppt
- 2025年辽宁省营口市单招职业倾向性测试题库(达标题).docx
- 网络安全隐患及如何防范.ppt
- 2025年辽宁省营口市单招职业倾向性测试题库附答案(a卷).docx
文档评论(0)