商务英语翻译课件答案 李宏亮ISBN 97878113480571 M11.1.pptVIP

商务英语翻译课件答案 李宏亮ISBN 97878113480571 M11.1.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《商务英语翻译》 Enter Module 1 Module 1 1. Translation Theories 翻译理论 2. Criteria for Business English Translation 商务英语翻译标准 3. Qualifications for Translators 对译者的要求 Translation Theories Study aims 应知目标 To know the definition of translation; To know basic theories of translation. 应会目标 To get familiar with the basic knowledge of translation; To learn about some translation experts and their theories. Lead in 翻译的定义 翻译作为诸多语言活动的一种,在原始人类以不同的 语言进行交流的那一天就开始存在了。因此,翻译的历史 可谓悠久。但由于翻译是一个包罗万象、博大精深的技 艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。 当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义 到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的 信息。”中国著名翻译家孙致礼认为:“翻译是把一种语言 表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感 情、传播文化知识、促进社会文明,特别是促进译语文化 兴旺昌盛的目的。”结合各个学者的观点,可以给翻译下一 个比较完备的定义: 翻译的定义 翻译是两个语言社会(language-community)之间的 交际过程和交际工具。它的任务是把原作品中对现实世界 形成的逻辑映象、艺术映象和思想情感等完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。因此,翻译不是简单的文 字对等,更要注意意义和文体风格的传递。商务翻译同样 如此。比如,有餐馆误把菜名“夫妻肺片”翻译成 “husband and wife lung”,而根据此菜所用材料,我们 应将之翻译为“sliced beef and ox tongue in chilly Sauce”。 翻译是一门永无止境的艺术,它并不比创作本身容 易,甚至更难。这就需要译者在理论和实践中不断学习和 探索,以使自身水平日渐提高。 主要翻译理论概述 翻译作为一门学科,相比其他学科来说起步较晚,而且诸多学者认为翻译是一门实践性的学科无理论可言。我们不能否认此种说法在一定程度上具有合理性,但翻译工作者在实践过程中总结出的一些翻译理论还是具有很大的价值,值得我们学习和借鉴。在此,我们向大家介绍几种比较典型的翻译“说”和“论”。 主要翻译理论概述 严复的“信、达、雅” 严复于1898年提出“信、达、雅”一说。他认为优秀的译文应该做到“信”(faithful)、“达”(expressive)、“雅”(elegant),即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。当然,后人对“雅”字有着异议,认为文字典雅的原文理应把它译得文字典雅,但如把文字并不典雅的原文硬是处理成典雅的译文,就同“信”背道而驰了。因此为了达到“雅”的效果而又不失“信”,就要求我们对“不雅”的文字进行意译,能“雅”则“雅”,但也不必强求。如Electric power is transmitted at high voltage level either because of the distance or because of the amount of power , or because of their combination. 译成“以高的电压等级输电是由于输电距离或输电量的需要,或者两者都有。”译文显然已经做到了“信”,译句中their combination (字面意思:两者的组合)的翻译也已经做到了“达”,但若一定要追求译文的“雅”,可以译成“两者兼而有之”。从此例可以看出,在科技类文体的文章翻译时,“雅”并不是主要方面,但做到了“雅”可使译文增光添彩,使译文更加完美。所以,后来的翻译理论家给严复的“雅”字赋予新的内容:保持原文的风格。原文雅,译文也雅,原文不雅,能“雅”则“雅”,但也不必强求。 主要翻译理论概述 傅雷的“传神”论 1958年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论。他认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”。译文如果能在形式上和精神上同时一致起来,即可做到“形似”和“神似”。但翻译中“形似”和“神似”往往不可兼得。傅雷先生“强调神似,不是说可以置形式不顾,更

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档