英汉汉英口译基础教程课件孙亚主编 ISBN9787811344998 技巧4.词汇技巧.pptVIP

英汉汉英口译基础教程课件孙亚主编 ISBN9787811344998 技巧4.词汇技巧.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉汉英口译基础教程 口译基础知识与技巧4 口译中的词汇技巧 口译像笔译一样需要译员适时使用一些翻译技巧。从词汇层面来看,主要有以下技巧 : 转类 增词与减词 重复与省略 1.转类 常见的词类转换有:英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词、形容词;英语名词转换为汉语形容词、副词;英语形容词转换为汉语名词等。 原文:In most British primary and secondary schools, for example, the teacher is the primary provider of required information. 译文:例如,在大多数英国小学和中学中,教师主要提供学生所需的信息。 原文:Often these differences are significant enough to require adjustments in learning style and attitudes to knowledge. 译文:通常这些差异非常重要,要求学生调整学习方式和对待知识的态度。 2.增加与重复 由于口译过程的特殊性,,为了赢得更多的时间,也为了便于听众的理解,译员常常需要重复一些关键词,增加一些词语,使得表达更加顺畅 原文:世博会将为13亿中国人民打开了了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史和文化成就提供机会。 译文:The Exposition will open a window for 1.3 billion Chinese to learn about the world. The Exposition (It) also provides an opportunity for foreigners to know China’s history and cultural achievements. 原文:中国文化年是中国走出去战略的重要组成部分,是中国改革开放大背景下应运而生的产物,也是我国加大改革开放力度的一个具体表现。 译文:The Chinese Culture Year is an important part of China’s strategy of “going out”. It is also the product of China’s reform and opening. Furthermore, it is a concrete result of China’s reinforcing reform and opening. 3.省略 原文:我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台。 译文:I believe that the Exposition will prove a stage of international exchanges for Shanghai. 原文:这不仅使每一位中华儿女感到自豪,而且是一件使世界振奋的事情。 译文:This not only makes the entire Chinese feel proud, but also makes the whole world exciting. 此外,在口译中,为了实现“快”的标准,译员需要储备大量的常用表达方式在长时记忆中,从词汇层面来看,要熟练掌握两种语言中的词语搭配方式,例如在汉英口译中,碰到“为…奠定基础”,译员要迅速从记忆中激活“to lay the foundation for…”,“取得成就”对应“to make achievements”,但要注意主语的选用并考虑语态的转换问题。 * * *

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档