简明商务英语口译教程课件董琳主编 ISBN9787811347197 PPTUnit 13.pptVIP

简明商务英语口译教程课件董琳主编 ISBN9787811347197 PPTUnit 13.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit13 Section A  Get Your Pronunciation Right 这一部分将用于两组发音训练:1.后缀man和land,正确的发音应读作 [m?n],[l?nd],例如,policeman 读作 [p?’li:sm?n],不能读作[p?’li:sm?n];2.辅音音素和后面的元音结合在一起的发音,例如,dealer 应读作[di:-l?],而非[di:l-l?]。 1.The salesman was given a promotion and an increase in salary for helping enlarging the company’s share of the market. 2.An agent is a very important middleman involved in overseas trading. 3.As he approached, he nodded to a man and whispered to a woman. 4.A Frenchman is bargaining with an Englishman. 5.He has been followed by a policeman for half a day. 6.The most significant threat posed by contemporary biotechnology is the possibility that it will alter human nature and thereby move us into a “posthuman”stage of history. 7.He is always willing to help others. 8.We are filling in the application form. 9.She has a strong feeling of jealousy. 10.His novel soon became a best-seller. 11.The United Kingdom consists of four parts: England, Scotland, Wales and Northern Ireland. 12.I love my motherland — China. 13.Poland lies in the East of Europe. 14.I’ll let you have a fuller picture of the products we are able to supply. 15.We as the seller reserve the right to lodge a claim for the direct losses. 16.Finally, may I suggest a toast to the health of all of us present here tonight. 17.The traditional Scottish song “Auld Lang Syne ” literally means “old long since”. 18.China enjoys a long tradition of brilliant civilization. 19.It is interesting to note that apart from their love for Chinese cuisine, many American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicine, martial arts, kongfu films, traditional Chinese fashions and handicrafts. 20.We have a well-stocked bookstore selling printed information, videotapes and DVD disks. Section B Translation Skills 同位语从句的译法 同位语对名词或代词作进一步的解释,它可以是单词、短语或从句。通过例句体会同位语从句的翻译方法。 (一)顺译 1.He expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望再到中国来访问。 2.There we

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档