法律文本翻译课件董晓波 ISBN9787566301314 PPTChapter 10 第十章.ppt

法律文本翻译课件董晓波 ISBN9787566301314 PPTChapter 10 第十章.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
CHAPTER TEN 第十章 法律文本翻译技巧 CONTENTS TEACHING AIMS 教学目标 学习本章之后,需掌握以下知识点: 1.能较准确地把握住英汉法律语言的主旨 2.尽可能简洁的语句中清楚地表达法律文本的本来意思 3.能准确的翻译法律文本,保证其真实性 背景知识引入 Preview 在翻译文本过程中如何把握住英汉法律语言的主旨至关重要,法律文本的翻译应在尽可能简洁的语句中清楚地表达法律文本的本来意思。法律文本译文的准确是法律文本翻译的根本,而翻译失真则是法律文本翻译的大患。 从事法律文本翻译,要遵循以下步骤和要点 第一,要谨慎选词,注意法律语言的庄严性。 在一般的情况下,中西方法律词汇之间总会存在内涵最为接近的对应词汇,这时可以选用该词而不会导致太大的误读。但由于中西法律文化之间存在的固有差异,有一部分词的含义是不可能完全一致的。通常情况下,译者们在面临一种文化中有而另一种文化中无的事物时,会采用音译或直译的办法,翻译法律英语时也需要进行一种创造性的加工和想象,如罗马法系中的“legal person”最初被译成“法人”,“due procedure”译成“正当程序”等都是一种建设性的创新。 第二,注意把握当事人的法律关系,围绕该法律关系并注意区分主体、内容、客体展开翻译。 比如说,在翻译英语合同中,当事人权利义务的分配与当事人在合同所处的地位(主体)、合同的性质种类(涉及内容)密切相关。同所有其他领域的翻译工作一样,法律法规等法律文献的翻译也要求译者仔细地研读原文并全面准确地理解原文。在充分了解本文第一部分法律英语关于词汇、词法、语法等方面的特点之后,可以较为迅速有效地把握其主旨。比如说,法律英语中定语后置、分隔现象普遍,有时法律文件或条文中往往是一个句子就构成一段或一个条款,或者在一个定语从句中又嵌套着另外一个定语从句,在理解或翻译此类句子时思维要敏捷、清晰,要通过各种连接标志来理解句子意思。例如: Substantive due process reaches the situation where the deprivation of life, liberty, or property is accomplished by legislation,which can,even if given the fairestprocedure, destroy the enjoyment of all three of these rights. (实体法上的正当法律程序适用于那些以立法手段来剥夺生命、自由或财产的情形,而这些情形即使有最公正的程序法作为保障,也可能破坏人们对这三项权利的享受。) 第三,勤查法律英语工具书和参考书,参考借鉴香港同行的翻译。 法律英语的学习是循序渐进,但是翻译工作却是有时间限制的。要在较短时间提高翻译水平,工具书和参考书是不可少的。现在比较权威的法律英汉词典主要有《元照英美法词典》(法律出版社2003年版),《英汉法律词典》(法律出版社1998年版)等。由于香港是世界上唯一以中英文立法的司法区,且普通法的历史有100多年的时间,其走在我们前头的法律英语的翻译可以为我们提供一定的借鉴作用。 第四,在直译与意译中作出适当选择。 由于中英法律文化的重大差异和法律专业的特殊性,在更多情形下无法直译,就应该采取意译。有时为了更加符合汉语习惯,译文信息缺失的情况下,还应该适当补译。 比如:The borrower shall not do or cause or suffer anything to be done whereby the lenders’ interest may be prejudiced. 如果直译的话是: “借款人不得作出或促使或容许任何事情发生借以使贷款人的利益可能受损。” 显然,上述翻译拗口,不流畅。就应该意译,如下: “凡可导致贷款人的利益受损的事情,借款人均不得作出,或促使或容许其发生。” 第五,在翻译复杂长句时简化句子结构,先剔除定语、状语等修饰语,寻找主语、谓语、宾语,抓住中心意思。 例如: If the Respondent applies to the court for it to consider the Respondents financial position after the divorce, the decree nisi can not be made absolute unless the court is satisfied that the Petitioner had made or will make proper financial porvision for the

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档