法律文本翻译课件董晓波 ISBN9787566301314 PPTChapter Eight 第八章.ppt

法律文本翻译课件董晓波 ISBN9787566301314 PPTChapter Eight 第八章.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
CHAPTER Eight 第八章 商务合同的翻译 CONTENTS TEACHING AIMS 教学目标 学习本章之后,需掌握以下知识点: 1. 商务合同的概念 2. 解读商务合同的条款 3. 商务合同的语言特征 4. 实际运用商务合同翻译 背景知识引入 Preview 商务合同的概念 在英语中,合同一般称为Contract。 何谓“Contract” ? 1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing,that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract定义为“contract is a promise or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律履行承诺也看成是一种责任。L.L.B Curzon在其编纂的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同是用以规定当事人的权利与义务,预防与解决争议的依据。 无论是正式合同还是协议书,一般都包括以下条款; ● 合同名称 (TITLE) ● 前文 (PREAMBLE) A. 合同当事人的名称或姓名、国籍、主营业所或住所(SIGNING PARTIES AND EACH PARTY’S AUTHORITY) B. 合同签定的日期和地点 (DATE AND PLACE 0F SIGNING) C. 订约缘由 (RECITALS 0R WHEREAS CLAUSE) D. 合同的类型和合同标的的种类、范围 (TYPE 0F THE CONTRACT AND THE KIND,SCOPE 0F THE SUBJECT MATTER 0F THE CONTRACT) 正文 (BODY) A.定义条款 (DEFINITION CLAUSE) 包括合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量(TECHNICAL CONDITIONS,QUALITY,STANDARD,SPECIFICATIONS AND QUANTITIES 0F THE SUBJECT MATTER 0F THE CONTRACT) B.基本条款 (BASIC CONDITIONS) 包括价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用(TERMS 0F PRICE,AMOUNT AND WAY 0F PAYMENT,AND VARIOUS ADDITIONAL CHARGE) C.一般条款 (GENERAL TERMS AND CONDITIONS) a) 合同有效期限 (Duration) b) 合同的终止 (Termination) c) 不可抗力 (Force Majeure) d) 合同的让与 (Assignment) e) 仲裁 (Arbitration) f) 适用的法律 (Governing Law) g) 诉讼管辖 (Jurisdiction) h) 合同的修改 (Amendment) i) 其它(others) ● 结尾条款 (WITNESS CLAUSE) A.合同使用的文字及其效力 (LANGUAGE AND VALIDITY) B.签名 (SIGNATURE) C.盖印 (SEAL) 二、商务合同的条款解读 ● CONTRACT DATE (签约日期条款) PROVISION(条款): This Agreement i

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档