- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lesson 39 科技英语翻译标准和方法 科技文体 科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式。 科技英语大致可分为七类: (一)科技著述,科技论文和报告,实验报告和方案; (二)各类情报和文字资料; (三)科技实用手段,包括仪器、仪表、机械、工具等的结构描述和操作说明; (四)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语; (五)有关科技的影片、录像等有声资料的解说词; (六)科技发明、发现的报道; (七)科学幻想小说。 科技词汇 科技英语文体的特点 科技词汇 科技词汇 科技词汇 科技词汇 科技词汇 句法特点 科技文体翻译策略 科技文献的翻译,与一般日常生活的翻译,特别是与文学作品的翻译相比,有很多不同之处、它需要译者不但要有很好的专业知识,同时还须具备娴熟的双语转换技能。 科技文体的翻译标准 专业规范 专业规范指的是从事科技翻译者必须注意到所用词汇的专业特色,要不然,译文就会贻笑大方,在很多情况下让读者不知所云。如element一词,一般情况下译为“要素”,、“成分”,但在化学中通常译为“元素”,在电学中译为“电极”,在无线电中译为“元件”。倘若不了解这些专业特点,译文的质量就可想而知了。又如: 原文: That the vitamin is sensitive to light was recognized only later. 译文: 维生素的光敏效应(或光敏作用)只是后来才为人们所认识。 科技文体的翻译标准 简洁通顺 所谓的简洁通顺就是译文要简短、精炼、一目了然, 要尽量避免繁琐、冗赘和不必要的 重复。请比较下列句子: 原文: It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same. 译文1: 磁力和电力的不一样是应该被认识到的。(欠佳) 科技文体的翻译标准 译文2:钢完全淬火后, (由于)质地松脆, 应力增大且尺寸不稳定, 所以用途极为有限。 译文1虽可勉强读懂, 但绝说不上“简洁通顺”, 其原因有四: 其一, 译文结构失调; 其二, 译文中字词使用有误; 其三, 汉语的同类成分要求音节配合, 但译文却单双音节混用, 产生配合错位之语病。译文2克服了以上不足,翻译效果比较理想。 术语的翻译方法 术语的翻译方法 术语的翻译方法 新创造术语的翻译 科技的发展还创造了大量的新术语。这些词往往利用现成的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新的词, 表达全新的概念, 其搭配结构是固定的。但由于在词典中缺乏现成的词条, 一个词往往会有两个甚至两个以上的译名, 造成很大混乱。因此, 对于这类新词, 全国科技名词审定委员会为了规范译名, 会定期发表推荐译名, 例如以下词汇: 术语的翻译方法 新创造术语的翻译 ITV Interactive Television: (指能实现用户视频点播的电视系统) /交互式电视,互动电视 Maglev Magnetic levitation: 磁悬浮列车/磁悬浮列车 Camcorder Camera recorder: 摄录机/摄录机 Hacker: (指在互联网上非法侵入别人系统制造混乱的人)/黑客/黑客 Archie: (互联网上用来查找其标题满足特定条件的所有文档的自动有哪些信誉好的足球投注网站服务的工具)/文档有哪些信誉好的足球投注网站系统, 网络文件查询系统, 阿尔奇工具/阿奇 ISP: (向用户提供因特网服务的机构)/互联网服务提供者, 互联网服务机构/因特网服务提供者 长句的翻译方法 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。这些长而难的句子, 给读者和译者带来不少麻烦。长而难的句子, 给读者和译者带来不少麻烦。长句之所以难翻译, 主要是其中包含多个从句或短语, 使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。因此, 科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构, 从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析各层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 采取相应的手段准确地译成汉语。 长句的翻译方法 结构分析法 首先找出句子的主干或核心句: 主谓结构或主谓宾结构; 其次,找出句中的连词( and, but, when, for等)和关联词(which, that, who等)。确认各个简单句的意义, 把它们联系起来, 确定其间的意义联系。长句翻译成汉语后, 句意必须合理。这是判别翻译正确与否的重要标志。 长句的翻译方法:结构分析法 原文: 钢制的工具箱放在仓库里。箱里除了一些标准工
您可能关注的文档
- 建筑力学与结构 教学课件 ppt 作者第7章 压杆稳定.ppt
- 进出口商品的检验与检疫第三版课件刘耀威 ISBN9787566300348 第2章.ppt
- 建筑力学与结构 教学课件 ppt 作者第8章 钢筋混凝土结构的基本原理.ppt
- 进出口商品的检验与检疫第三版课件刘耀威 ISBN9787566300348 第3章 1.ppt
- 进出口商品的检验与检疫第三版课件刘耀威 ISBN9787566300348 第3章 2.ppt
- 建筑力学与结构 教学课件 ppt 作者第9章 钢筋混凝土受弯构件.ppt
- 建筑力学与结构 教学课件 ppt 作者第10章 钢筋混凝土受压构件.ppt
- 进出口商品的检验与检疫第三版课件刘耀威 ISBN9787566300348 第3章 3.ppt
- 建筑力学与结构 教学课件 ppt 作者第11章 钢筋混凝土楼盖.ppt
- 建筑力学与结构 教学课件 ppt 作者第12章 砌体结构.ppt
- 第18讲 第17课 西晋的短暂统一和北方各族的内迁.docx
- 第15讲 第14课 沟通中外文明的“丝绸之路”.docx
- 第13课时 中东 欧洲西部.doc
- 第17讲 第16 课三国鼎立.docx
- 第17讲 第16课 三国鼎立 带解析.docx
- 2024_2025年新教材高中历史课时检测9近代西方的法律与教化含解析新人教版选择性必修1.doc
- 2024_2025学年高二数学下学期期末备考试卷文含解析.docx
- 山西版2024高考政治一轮复习第二单元生产劳动与经营第5课时企业与劳动者教案.docx
- 第16讲 第15课 两汉的科技和文化 带解析.docx
- 第13课 宋元时期的科技与中外交通.docx
文档评论(0)