英语专业毕业论文答辩PPT解析.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
姓 名:王文娟 学 号:105645 院 系:国际经济学院 班 级:英语01班 指导老师:张登峰 论文答辩 论文题目:Translation of “Xiao”(孝)in The Analects of Confucius ——Analysis and Comparison of Two English Versions by Ku Hung Ming and James Legge Background of the Paper ------ The analects of Confucius has long played a far-reaching role in cultural communication between China and western counties. And there are so many scholars to learn and translate it. And it has played an important role in the world. ------One of The analects of Confucius was translated by Ku Hung-ming (1815-1897), who was a Chinese culture scholar educated in western counties and the other translated by James Legge(1815-1897), who was a famous British sinologist . Significances of the research when we translate some works, we should take all aspects into consideration .especially Chinese culture. It needs us to pay much attention to the deeply meanings. When we translate the works we cant pay much eyes on the surface. A comparative analysis on the English versions translated by Ku hung-Ming and James Legge The characteristics in similarity 1. They take thought as well as history background and life condition into account as the starting point of their thoughts. 2. to use the simple sentences to express . The characteristics in differences 1. Ku has a detail realization on to Chinese history, and the translation strategies will coincide with readers. 2. James Legge the understanding meaning is not prefund. 3.1.2The translating strategy of LUNYU by GU Hong-Ming -----As for Ku Hung-ming, he deliberately prefers domestication translation, regarding the well-cultivated foreigners as the target readers. -------- he quotes the notes European writer’s words to do explanatory notes, which makes the analects much appealing to western people with sense of familiarity and gets their readi

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档