- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
姓 名:王文娟 学 号:105645 院 系:国际经济学院 班 级:英语01班 指导老师:张登峰 论文答辩 论文题目:Translation of “Xiao”(孝)in The Analects of Confucius ——Analysis and Comparison of Two English Versions by Ku Hung Ming and James Legge Background of the Paper ------ The analects of Confucius has long played a far-reaching role in cultural communication between China and western counties. And there are so many scholars to learn and translate it. And it has played an important role in the world. ------One of The analects of Confucius was translated by Ku Hung-ming (1815-1897), who was a Chinese culture scholar educated in western counties and the other translated by James Legge(1815-1897), who was a famous British sinologist . Significances of the research when we translate some works, we should take all aspects into consideration .especially Chinese culture. It needs us to pay much attention to the deeply meanings. When we translate the works we cant pay much eyes on the surface. A comparative analysis on the English versions translated by Ku hung-Ming and James Legge The characteristics in similarity 1. They take thought as well as history background and life condition into account as the starting point of their thoughts. 2. to use the simple sentences to express . The characteristics in differences 1. Ku has a detail realization on to Chinese history, and the translation strategies will coincide with readers. 2. James Legge the understanding meaning is not prefund. 3.1.2The translating strategy of LUNYU by GU Hong-Ming -----As for Ku Hung-ming, he deliberately prefers domestication translation, regarding the well-cultivated foreigners as the target readers. -------- he quotes the notes European writer’s words to do explanatory notes, which makes the analects much appealing to western people with sense of familiarity and gets their readi
您可能关注的文档
- 520对老婆说的话.doc
- 520对男朋友说的话.doc
- 宣传标语大全.doc
- 生产安全事故应急演练指南AQ9007-2011.docx
- 农村低保整改报告.doc
- 2014-2015第二学期小学数学组活动记录.doc
- 健康状况综合评估报告.docx
- 汽修门店经营路在何方.docx
- MPLS-中兴培训教材.ppt
- 大四德育论文多篇.doc
- 2024-2030年中国单氟磷酸钠行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告.docx
- 2024-2030年中国单体脂肪酸产业现状调查及发展前景评估研究报告.docx
- 2024-2030年中国医疗器械行业需求态势及未来前景趋势预测报告.docx
- 2024-2030年中国医疗设备固定器行业需求态势与应用前景预测报告.docx
- 2024-2030年中国医药包装设备行业深度调研及投资前景预测研究报告.docx
- 2024-2030年中国医药级PVDC行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告.docx
- 2024-2030年中国医疗器械租赁行业市场深度调研及发展趋势与投资前景研究报告.docx
- 2024-2030年中国医疗器械市场现状规模及投资盈利预测报告.docx
- 2024-2030年中国升降机械行业市场竞争格局及发展趋势与投资前景研究报告.docx
- 2024-2030年中国半导体冰箱市场销售格局与前景竞争力策略研究报告.docx
文档评论(0)