- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
从翻译能力到译者能力
摘要:翻译是个复杂的认知过程,也是一门复杂的跨学科研究领域。翻译领域硕果累累,越来越高深。本文试图从浅显的翻译教学出发谈翻译能力与译者能力,并对教学中如何调控翻译学习与语言学习进行了思考,指出翻译教学中应有意识地区分翻译能力与译者能力,并应循序渐进地将对翻译能力的提高扩充到对译者能力的认识与培养。
关键词:翻译能力;译者能力;翻译教学
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0363-02
普遍认为翻译教学从属于外语教学,或者直接认为翻译就是外语教学。不论是专业英语还是英语专业,不论是高年级还是低年级水平,只要是翻译便采取传统的教学方法,传授常用的翻译技巧,增减法、拆合法、倒置法等等。区分翻译教学与教学翻译是培养翻译能力与译者能力的前提条件。翻译实践中由于人们对这两个概念的认识不够,关注程度存在差别,在教学中不分主次地位,而造成对学生翻译能力培养的影响。如何提高学习者的翻译能力应从明确翻译教学与教学翻译以及翻译能力与译者能力的区别开始。
一、翻译教学与教学翻译
人们常很自然地把教学翻译和翻译教学混为一谈,而其实两者有明显区别。翻译活动作为表达和交流活动,已经超越了语言的界限。从语言的角度来说,掌握一种语言就是要把这个语言的词汇和语法变为自已内在的东西。翻译则是按社会认知所需、在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动。方梦之在其《译学辞典》中定义称,“教学翻译也称学校翻译,是以翻译为媒介进行的语言教学,即在语言教学中采用翻译的方法,通过翻译让学生了解词义、句义之类。”这种翻译不是以提高学生的语言交际能力和翻译能力为目的,而是以帮助学生了解或掌握语言知识、获得语言能力为目的。另外他将翻译教学解释为翻译思想、翻译理论与翻译实践活动的结合,并认为翻译教学不仅是培养翻译人才的有效形式,也是将某种翻译思想具体化,是对一定翻译理论或设想进行验证的整个过程,是有真正的翻译目的(方梦之,2007)。加拿大翻译家让?德利尔在其著作的《翻译理论与翻译教学法》也曾中指出:“学校翻译又称教学翻译,是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方法。教学翻译只是一种教学方法,没有自身的目的”。另外他还直接表明,中学里不同阶段所做的翻译练习,还不如说只是做了些语法练习,其练习主要是用来扩充词汇和变化句法形态,学习外语的文体和丰富外语的表达手法,这些都只是一些代码转换练习(让?德利尔,1988)。翻译教学不同于教学翻译,而是有纯正的翻译目的,是要翻译出自身的成果,而教学翻译的目的只是为了考核学员外语学习的成果。
由此可见,教学翻译是为了掌握语言结构和应用技能而采取的教学方法,旨在考核外语学习的成果;翻译教学的目的不在学习语言,而在于培养双语转换和翻译能力。前者强调教学中所利用的方法,而后者则侧重通过教学所获得的翻译结果。虽然教学翻译与翻译教学并不完全相同,但两者之间也并无严格的差异。在实践教学中不一定要处处严格加以区分,两者并没有优劣之分,关键是要能为教学服务。在确定是为外语语言能力的提高还是为了培养专门的翻译人才后,要选择性地加以侧重,要适当地改变教学方法,前者应当重教学翻译,而后者应当重翻译教学。
二、翻译能力、译者能力与翻译教学
(一)翻译能力
翻译能力是翻译教育(包括外语专业与非外语专业外语教育中的翻译教育)的核心概念之一(王振亚,2012)。无论从事翻译教学或翻译教学研究,从事翻译能力习得研究,还是从事翻译测试的开发与研究,都要求对翻译能力有正确的理解。相关学者大都认为,翻译能力是一个复杂合体,包含一系列的知识与技能。方梦之在译学辞典中对翻译能力的定义是,“把源语语篇翻译成目的语语篇的能力,是译者的双语能力、翻译思维能力、双语的文化素质以及技巧运用能力等综合体现”。国外翻译教育提出过很多翻译能力的模型,大多也被介绍到国内。其中影响最大的是西班牙巴塞罗那自治大学的PACTE小组采取理论探究与实证研究相结合的方法,提出的综合翻译能力模型。该模型认为,翻译能力是指翻译所需的内在知识体系,具有四个显著的特征:1、翻译能力即专家知识,并非所有的双语者都具备这样的知识;2、翻译能力基本上体现为程序知识;3、翻译能力是由若干互为关联的子能力构成的一个系统;4、策略子能力属于程序知识,因而十分重要(PACTE,2005)。
对于翻译能力的研究,李瑞林在研究译者能力时指出一直以来多数研究基本上只是将翻译能力抽象为一系列陈述知识的组合或以陈述形式表征的程序知识;有的则以专家能力为取向,把专家能力视为翻译能力的目标态,并以此为参照设计、组织和评价翻译教学。大多研究只是从边缘的视角界定翻译能力,
文档评论(0)