从《黑衣人3》字幕翻译看流行语借用策略.docVIP

从《黑衣人3》字幕翻译看流行语借用策略.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 从《黑衣人3》字幕翻译看流行语借用策略   [摘要]随着越来越多西方影片的引入,字幕翻译成为翻译界新的重要领域。不久前,影片《黑衣人3》字幕翻译中大量网络流行语的借用引发热议,网络流行语作为一种新的语言现象,已逐渐深入人们生活的方方面面。电影是一门大众艺术,与流行用语的结合不可避免,过多使用则有滥用、哗众取宠之嫌,如何恰当发挥流行语的优势为商业片的翻译增色值得思考。本文通过剖析影视剧字幕翻译的特点,结合网络流行语的特色与受众分析,得到的一些借用策略希望能为译者提供参考。   [关键词]《黑衣人3》;字幕翻译;网络流行语   院线上映以来,《黑衣人3》持续受到热捧,延续独特的科幻喜剧风格之余,影片字幕翻译成为新热点。“地沟油”“瘦肉精”“坑爹”“伤不起”“hold不住”等网络流行语频频出现,以及探员K的“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”等古诗引用成为影片的新笑点。对此,各大门户网站纷纷刊登文章,就其中出现的网络流行语各抒己见、褒贬不一,电影上映不到一个月,媒体关于其字幕翻译的文章已有超过二十篇之多,如此大篇幅地将字幕翻译作为影评看点尚属首次。   近年来,随着英美影片的引入,国内观众有了更多的娱乐选择。鉴于语言障碍,大多影迷只能观看译制片或带字幕的原版片,后者由于能最大限度保留声响效果,得到更多观影人的青睐。目前,国内影视剧字幕翻译主要来自民间字幕组和译制片厂两大群体,字幕组的翻译较灵活,主观性大,常常出现一些网络热词,而译制片厂给人的形象一直正规严谨,《黑衣人3》是官方版字幕大量出现流行语的第一例,从观众反馈看,这一冒险性尝试很有笑点。同时,在翻译过程中如何避免滥用、恰到好处地发挥流行语的本土化“笑果”也引发了不少深思。相信,通过剖析影视剧字幕翻译的特点,结合网络流行语的语用环境,总结的一些借用策略能为译者提供一定的参考。   一、字幕翻译的特点   作为新兴的翻译领域,影视剧的字幕翻译既与普通的文学翻译有共通之处,又有因为影视剧本身独特的艺术形式所决定的特殊性。作为文学翻译的一支,字幕翻译应遵循“信、达、雅”的基本原则,但由于影视语言具有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性的特点,对影视翻译也提出了特殊要求,影视翻译以“达”(通顺)最重要,不同于法律文书、科技论文等文体,影视翻译不必要求绝对忠实于原文,为了使译文更通顺,偶尔的变通意译也未尝不可。[1]影视翻译可分为配音翻译和字幕翻译,上述五大特点更针对配音翻译而言,字幕翻译又具有其特殊性。归纳而言,字幕翻译具有口语性、时间性、空间性和从属性的特点。   (一)口语性   影视语言是口语化的语言,字幕是以书面形式反映的口语。电影是大众艺术,观众来自社会各个群体,电影中的语言必须符合大众审美要求,雅俗共赏,电影台词常常是人们生活中最普通、最自然的语言,翻译的字幕语言也必须遵循这一原则,采用清楚明了的口头语言,切忌大量书面辞藻和晦涩语言的堆砌,通俗易懂的语言才能为观众所接受。   (二)时间性   不像文学作品可以反复翻阅,电影字幕瞬间一闪而过,不管懂没懂,观众只有一次机会,容不得长时间的思索,否则便跟不上后面的情节。同时,字幕显示时间和阅读时间也存在差异,一般而言,单行字幕的显示时间为两秒,而阅读时间大约是三秒,并随着观众的文化程度和阅读能力的差异而不同。[2]这也要求字幕翻译的语言必须能一看就懂、便于观众理解。   (三)空间性   由于屏幕大小限制,为了对画面不构成太大影响,影片中的字幕通常出现在屏幕的最下方,一般为一行,否则会遮盖太多画面,影响观众观看。译者必须将文字控制在有限的数量之内,通常,为了避免让观众感觉视觉疲劳,字幕的每行字不会超过15个。[2]因此,译文应言简意赅,必要时对信息进行提炼浓缩。   (四)从属性   字幕的出现是为了帮助不懂外语的观众理解影片,是从属于影片,为影片的剧情发展服务的。李和庆提出,字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。字幕不应该成为影片的干扰,不能影响、歪曲原片的故事情节,不能破坏影视剧的视觉效果。[3]影片本身是“主”,翻译的字幕为“次”,忌喧宾夺主,主次不分。观众在看原版电影时,一方面要看画面,一方面又要忙着看字幕,精力肯定会有所分散,字幕不应造成过多的干扰,使观众能将注意力更多地集中在画面上。   二、流行语借用策略   (一)以“归化”为理论依据   翻译界对“异化”和“归化”的争论由来已久,就英文电影字幕翻译而言,由于每部电影的台词中都会包含一定的、不为中国观众所熟悉的文化信息,译者必然会遇到“异化”和“归化”的选择。“异化”有助于向观众引入新事物,帮助观众了解英美文化;而通过使用目的语受众普遍接受的表达方式,“归化”后的语言更地道,易于理解。根本上讲,字幕翻译中网络流行语的出现正是“归化”的体现

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档