- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
功能对等理论下翻译策略在影视字幕翻译中的运用
【摘要】本文以《老友记》的字幕翻译为例,探讨功能对等理论指导下的归化和异化翻译策略在影视翻译中的运用。
【关键词】字幕翻译;功能对等;归化;异化;《老友记》
翻译理论研究学者陈宏薇在《汉英翻译基础》中说:翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。用这句话来形容影视字幕的翻译再贴切不过。相对传统文学翻译而言,影视字幕翻译属于一个较新兴的领域,具有口语化、时尚化、依附性及时空受限性等特点,所以要求译者综合运用适当翻译策略,多方权衡以达到翻译的最优化。
一、功能对等理论与归化和异化
20世纪70年代美国翻译理论家尤金?A?奈达提出了动态对等,后形成著名的“功能对等”翻译理论。奈达如是阐述:在动态对等翻译中译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。由此可见,奈达更多的关注了译语接受者的理解而非文本本身。但由于语言和文化之间存在诸多不可调和的矛盾,奈达所谓的对等也只能是一个相对概念。于是他提出将对等分为两个相反的层次:最高层次的对等和最低层次的对等。并把最低层次的对等当做翻译的最低标准,即:达意。
归化和异化由劳伦斯?韦努蒂概括施莱尔马赫1813年的翻译理论而提出。韦努蒂指出,归化法以译入语为中心,译文要尽力符合译入语的语言规范和文化传统,而异化法则要尽量保留源语言的语言规范和文化,不对译入语做任何妥协以保留原汁原味的异域情调,使不同文化之间能更加深入的交流和学习。归化和异化看似对立实则不可分割。虽然奈达是归化法的代表人物,但是其提出的功能对等理论更多的注重翻译过程中信息传达的效果是否得当。所以,笔者试图将归化和异化作为功能对等理论指导下的两个翻译策略,来分析其在经典美剧《老友记》字幕翻译中的不同运用。
二、归化和异化在《老友记》字幕翻译中的运用
《老友记》(Friends)是美国历史上甚至全球范围最成功、影响力最大的电视剧之一,是一部涵盖普通生活中友情、爱情、原则、利益、地位等的情景喜剧。下面,笔者将节选部分字幕及其翻译并作分析,阐述其对归化和异化的不同处理。
1.Charlie:Butfirst.IhavetoseetheMet.
但是,我想先去看看大都会博物馆。
Joey:Okay,letmestopyourightthere.TheMetssuck,okay?YouwannaseetheYankees.
打断一下,大都会队逊毙了,好吧?你会比较喜欢洋基队的。
Ross的同事Charlie和Joey糊里糊涂的成了一对,可是作为古生物学家的C和肥皂剧演员的J的智商和受教育程度完全不在一个平面上,以至于闹出不少笑话。C说想去看看TheMET(TheMetropolitanMuseumofArt),孤陋寡闻的J以为C说的是NewYorkMets,试图纠正,并推荐她去看洋基队。这里出现的Met,Mets,和Yankees都属于美国专有名词,在翻译成汉语的时候无法做归化处理,所以要么按全称直译如MET译为大都会博物馆,要么音译如Yankees译为洋基队。观众也刚好通过这种翻译了解了美国的文化。
2.Monica:Ibringaguyhome,andwithinfiveminutestheyrealloverhim.Imean,theyrelike-coyotes,pickingofftheweakmembersoftheherd.我凭啥让他们见他?我每次带男的回去,他们就挤兑他,一个个就知道找软柿子捏。
M新交了一个男朋友,老友们迫不及待让M带回家给他们看,M不愿意,跟同事说出了原因。此句若译成“他们就像就像郊狼一样,专找兽群里的弱者下手”也未尝不可,观众也能理解其意思。但是翻译成“找软柿子捏”这样一个在中国家喻户晓的习语却更加的符合中国的传统,无形之中给观众一种亲切感,这就是归化翻译所达到的效果。
以上两个例子分别阐述了归化和异化的不同处理以及各自所能达到的效果,但是有些时候,由于文化的冲突,某些习语会产生“不可译”的情况。
3.J:Sowhereyougettinit?你准备纹在哪?
P:Ithinkonmyshoulder.在我肩膀上。
R:Whatsonyourshoulder?你肩膀上有啥?
P:Um,achip.嗯,一个重担。
Rachel和Phoebe决定去纹身,正在和几个老友讨论这事,但是不想让Ross知道。Joey问P准备纹在什么地方,后者说打算纹在肩膀上,碰巧这时R进来,听到P的话就问她肩膀上有什么,P脑筋转了一下说achip。这里涉及到一个习语haveachi
文档评论(0)