- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
前景化与翻译批评
李靖民 徐淑华
(《西安外国语学院学报》2003年1期)
摘 要: 本文从前景化的角度探讨翻译中原语与目的语偏离常规的现象,以及偏离常规与意义表达之间的关系,认为将前景化的概念应用到翻译批评中可以为翻译批评提供一种理性化的依据。从一个新的视角观察评价翻译活动及其译品,成为翻译批评研究的一个有意义的课题。
关键词: 前景化;偏离常规;;翻译批评
Abstract: This paper, based on the theory of foregrounding, analyzes the phenomena of deviation from the norm, with regard to translation in both the source language and the target language, and the relation between deviation and meaning. The paper presents that the notion of foregrounding can be applied to translation criticism as a theoretical basis from a different angle, and it will become an interesting subject for the study of translation criticism.
Key words: foregrounding; deviation from the norm; translation criticism
前景化(foregrounding)这个概念首先是由布拉格学派的学者提出来的。Mukarovsky认为,前景化与自动化(automatization)相对,即某种交际行为的非自动化(deautomatization)。自动化使某个交际行为活动具有规律,而前景化则意味着违反这个规律。(Mukarovsky 1964: 19)Havránek认为,自动化是指语言机制在表达思想的过程中只具普通的交际目的,交际是以常规的语言形式进行的,表达方法本身并不引起特别的注意;而前景化则指语言机制在使用的过程中被非自动化,表达方法偏离了常规的语言形式,会引起读者特别的注意。他在界定自动化和前景化时举了这样一个例子:如果有人将俄语中打招呼的普通用语“zdravstvute”译成捷克语“bud’te zdráv”,是欠妥当的,因为俄语中的普通用语被译成了捷克语中特殊的形式,即自动化的表达方式被前景化了。(Havránek 1964: 9-10)美国学者叶子南在解释自动化和前景化这对概念时,将它们喻作“落俗套”和“语出惊人”。他认为前景化这一概念完全可以用到翻译上来。(叶子南2000: 123-130)
前景化的范围很广,可以涉及语言机制的各个层面。比如,作者为了达到某种特殊的目的而偏离常规使用大小写、斜题字、黑体字等书写和印刷形式,造成前景化以突出某个词语,引起读者的特别注意。英语中有几种基本的句型,但是作者常会偏离常规,通过改变句式、颠倒词序、省略成分等以显突出,表达某种特殊的意义。句子的长度也可以造成前景化。一般文章中长句或短句搭配使用并不偏离常规,但是大量地使用长句或短句便造成前景化,构成了某种文体或风格。普通对话的语言是自动化的,但是为了使对话生动有趣或是为了取得某种特殊的效果,说话的人会插入一些诗人的名句、名人的格言或使用一些修辞手段,造成前景化。小说的作者常会在作品中有意使用不规范的语言造成前景化,以刻画某个人物的特点。科技术语的意义在科技文章中是自动化的,但是如果将科技术语用在完全不相干的语言环境中,便能造成前景化。从这个意义上讲,诗化语言可以造成前景化,粗俗语言可以造成前景化,科技语言等其他语言形式也可以造成前景化。(Havránek 1964: 10)
国内外学者对前景化的研究主要是在一种语言内进行的。叶子南认为前景化这一概念完全可以用到翻译上来。笔者十分同意他的这一观点,并认为前景化不仅可以用来指导译者的翻译活动,而且可以用来为翻译批评提供一个新的观察视角,成为翻译批评的一个重要依据。目前有关翻译批评的文章中常见到“这种译法欠妥”,“译文不够准确”等印象式、随感式的评语,缺乏理论依据,没有说服力和普遍参照的价值。翻译批评是一种理性的学术活动,应当具有理论依据和实践手段。将前景化的概念应用到翻译批评中,能为翻译批评提供一种理性化的依据,为翻译批评研究开辟一条有益的途径。
当我们将前景化这个概念应用到跨语言翻译批评中时,考虑到的是原语和目的语两个方面,泛指偏离语言常规而造成突出的现象。因此,应当注意两种不同的前景化。
第一种是原
文档评论(0)