商务英语翻译课件文件.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
She has a net worth of over 46 billion Yuan, US$ 7.7 billion. 减词法(Prunning) 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。 与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连词(尤其是并列连词“和”)使用的很少,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。 此外冠词、动词不定式符号、部分介词还有系动词都可以省略。 Week Four 减词法 Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed ‘from any UK port’ so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.) 减词法 装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,若获许可从英国的任何港口装船则最为有利,以便在一些港口受到罢工影响时,出口商有选择的余地。对卸货港口亦然。) 译文省略了从汉语角度看属于多余的成分,同时还在句法上采用了并句的翻译方法,其目的是让译文更加凝练。 1. Apple has scrapped its longstanding free-of-charge return policy in Hong Kong and Macao, in a sign of the tech giants determination to deter scalpers from making a quick buck on its newly launched handsets. 苹果取消了香港和澳门地区一直以来实行的免费退货政策,此举显示了苹果公司打击(防止)黄牛靠着新发布的机型谋取暴利的决心。 (省略代词) 2. Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money, securities, money claims(货币债权), and movable and immovable assets. 依据现行法律,可以信托的财产限于货币、证券、货币债权、动产和不动产。 (省略系动词) 减词法练习:译文对照 1. It seems perverse that poor countries today prefer to buy low-yielding American government bonds when they could earn higher returns by investing in their own economics. 译文一: 穷国倾向于购买美国政府发行的低利率国债,这点有悖常理,因为倘若他们将这些盈余投资于本国经济,那么所能赚取的利润会更高。 译文二:如今,贫穷的国家在自己投资本国经济时可以获取更高收益的情况下,更愿意购买低收益的美国政府债券,这似乎有悖常理。 减词法练习:译文对照 2. The exact reason for Apple suddenly disallowing returns and exchanges at its five Hong Kong retail locations, and whether it is a temporary move, remains unclear at this time. 译文一:苹果公司突然宣布香港零售地点出售的产品不允许退换,这是否是一种临时的举动,目前仍然不清楚。 译文二:苹果公司突然取消香港五家官方零售店所出售商品的退换服务,其确切原因(是否为临时举措)目前仍不得而知。 为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。回避重复是英语的一大特色。 汉语的重复则不会

文档评论(0)

金华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档