中医经典名词术语英译 TRANSLATION OF CLASSICAL NOUN TCM TERMS.ppt

中医经典名词术语英译 TRANSLATION OF CLASSICAL NOUN TCM TERMS.ppt

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
I. Translate the following terms and expressions into English: 1.???????? 淡渗利湿 2.???????? 扶正祛邪 3.???????? 养血柔肝 4.???????? 燥湿化痰 5.???????? 固表止汗 6.???????? 活血化瘀 7.???????? 敛肺止咳 8.???????? 清热化痰 9.???????? 软坚散结 10.???? 润肺化痰 II. Translate the following sentences into Chinese. 1. 养阴清热适用于热病后期阴虚火旺的证候。 2. 表邪入里为病进,里邪出表为病退。 3. 热结肠胃则腹胀满痛拒按,大便秘结。 4. 肝风内动是体内阳气亢逆变动而形成的一种病理状态。 5. 补气健脾适宜于治疗脾气虚弱证。 III. Translate the following passage into Chinese. After making a diagnosis and identifying the pattern, the next logical step is that of determining the principle of treatment to be adopted. The practitioner of Chinese medicine will need formulate a rational and coherent plan of action as to what should be treated first, what is primary and what is secondary in patient’s condition, what is the relative importance of the acute or chronic condition and what method of treatment should be used. English words’choice of Classical Verbal TCM Terms Unit Nine 中医经典动词术语英译选词处理: “化”字是中医文献或中医术语中常用的汉字,可出现在中医药学的阴阳五行、气血津液、藏象、经络、病因病机、治法与方剂等学说或学科中。含“化”字的中医术语数以百计,不胜枚举,如“制化”、“从化”、“阴阳转化”、“肝阳化风”、“芳香化湿”等等。目前关于“化”字的英译,就有cause、change、convert、digest、digest、dispel、dissipate、dyspepsia、eliminate、form、generate、relieve、remove、resolve、transform、transport等多种译法。 但并不是所有选词都合适,应该进行必要的筛选,筛选时应根据动词的词义择优选择。“化”字在中医中主要有以下意思; “化”字在中医中主要意思: 相当于“产生、形成”,可选用为generate或cause。查Merriam-Webster词典知,generate指to bring into existence,其后宾语常为正常生理物质,而cause系指to serve as a cause,具“引起”之意,其后宾语可为病理产物,故前者可用于生理性术语而后者可用于病理性术语。例如:“制化”之“化”有“产生、形成”之意,可译为restriction and generation;而“化风”、“化火”可译为cause wind与cause fire。相比之下,change与convert也指变化,但前者指“一般变化”,后者指“根本改变”,二者均无“产生”之意;而form释义为to serve to make up or constitute,主意为“构成”,与“化”之“生”意有所差异。 “化”字在中医中主要意思: 相当于“性质或形态改变”,可选用transform。Merriam-Webster词典transform解释为 to change in composition or structure 与to change the outward form or appearance,与“化”的此义吻合,故可采用之,例如“肝阳化风”可译为liver yang being transformed into wind。而英文中transport系指to transfer or convey from one place to another,只有“运输”之意而无“状态改变”之意,故此译不取transport而取trans

文档评论(0)

微微 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档