解构主义翻译韦努蒂.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于归化与异化 2.异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 异化法则是以原语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言的共性而发展。要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 eg:High buildings are springing up like mushrooms,in Beijing 异化:犹如蘑菇般地涌现 归化:如雨后春笋般地涌现 2 韦努蒂的异化翻译理论 解构主义翻译观 认为文本本身不存在确定的意义,文本的生存依赖于译文。 韦努蒂的翻译理论 韦努蒂的翻译理论是以解构主义观点作为其理论基础的。他从解构主义的视角把翻译定义为:“翻译是译者在理解的前提下,用目的语的能指链来替代原语文本中的所指链的过程。” 一。理论背景 借鉴 他说:“翻译者可以使用异化和归化的翻译方法。‘归化法’是以民族主义为中心,把翻译国的价值观归化到目的语国的文化中来,即把原文作者请回家来;‘异化法’则是通过把外国文本中出现的语言和文化差异完全表现出来,把读者送到国外去。” 韦努蒂的归化异化 二。理论发展 韦努蒂在书中追溯了以通顺为目标的“本土化/归化”(domestication)的翻译理论以及作者所赞成的“异化”(foreignization),批判了以往占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,提出了反对译文通顺的抵抗式解构主义翻译策略。 1 韦努蒂认为,以往翻译传统,是以民族中心主义和帝国主义的价值观来塑造外国文本的。其提倡的翻译原则就是“通顺的翻译”和“归化”的翻译。 2 韦努蒂提出了反对译文通顺的翻译理论和实践。其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达这种语言上和文化上的差异。 1、反对译文通顺 2.异化翻译:韦努蒂的“抵抗策略”(resistancy) 2)韦努蒂也追溯了异化翻译的历史 保留了外国文本中之异,抑制民族中心主义对原文的篡改,但破坏了目的语文化的规范。 从17世纪到当代的西方翻译,归化策略一直占有主导作用。 “其根本原因是要以西方的意识形态为标准,在英语中形成一种外国文学的规范。是以民族中心主义和帝国主义文化的价值观,来塑造外国文本的。” 1)韦努蒂首先追溯了英美文化中归化翻译的历史。 韦努蒂说奈达是想把英语中透明话语的限制,强加在每一种外国文化上,以符合目的语文化的规范。这是用通顺的翻译策略,把归化隐藏在透明度之中。与其说是文化交流,还不如说是为了归化的目的对外国文本进行文化侵吞。 反对英美传统的归化,主张异化的翻译。 他称这种翻译策略为“抵抗”(resistancy)。所谓“抵抗”,就是抵抗目的语文化的种族中心主义。但同时韦努蒂也指出,“抵抗式翻译”不适合于科技翻译,因为科技翻译主要是为了达到交际的目的。 3)韦努蒂批评了当代英美的翻译流派中以奈达为代表的归化翻译理论 奈达 韦努蒂的异化的翻译主要包括: 选材之异。选择被主流文化排斥的文本,重构外国文学经典。 (《译者的隐身》第二章中强调了翻译选材的重要性和策略性。) 语言之异。选择与主流话语不一样的语言来翻译,从而对主流话语加以补充,修正甚至重构。 (《译者的隐身》第一章中认为译文越接近原文的措辞,对读者来说就越显得异化,就越有可能起到修正主流话语的作用。) 文化之异。通过不同文化的引入彰显文化差异和文化多元,抵抗文化霸权。 1 2 3 3 译者的隐身现身 * * * * * * * * * * * * 劳伦斯·韦努蒂 解构学派 劳伦斯·韦努蒂 2013年5月27日应邀做客清华大学外文系 美籍意大利学者,生于1953年,出生在费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。 劳伦斯·韦努蒂是继德里达之后解构主义翻译理论的重要代表人物,是近年来才崭露头角的美国翻译理论家,也是美国一位解构主义翻译思想的积极创导者。他从事翻译多年,现在是美国天普大学(Temple University)英文系教授、著名翻译理论家和历史学家。 《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》 (RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity, Ideology)(1992) 《译者的隐身:一部翻译史》 ———成名作 (Translators Invisibility: A History of Translation)(1995) 《不光彩的翻译

文档评论(0)

ma982890 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档