网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

教案(1)汉英翻译教程-陈宏薇教材.ppt

  1. 1、本文档共445页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
;;;;;; 选择词汇,即翻译中的遣词用字,是在汉译英过程中自始至终需要考虑的问题。看起来,遣词用字似乎是个小问题,在全文的理解与翻译中似乎不占主要地位。实际上,这却是关系到译文成败的基础。译者应该深入理解汉语词语的确切意义,注意词的搭配,在遣词用字上谨慎小心。只有这样,才可能使译文准确、达意和通畅,使译文为英语读者所理解和接受。 首先应该对英语和汉语之间的差异有清楚的认识:汉英语言分属不同的语系,在词汇层面上,这两种语言之间既有共通性(如少数对等词汇等);又有差异性,即它们之间有大量的不对等词汇。汉语中的常用词在英语中常有许多可供选择的词汇, 例如, 好:good,well,fine,nice,excellent,wonderful,super等。 从上面的例子可以看出,为汉语中的某一个词汇找出与其相对应的恰当的英文词语,需要我们仔细选择。 汉语和英语在词汇方面的关系大致可分为四种情况:1. 词与词对等;2.多词多意;3.一词多意;4.词义交织;5.无对等词。 ;一.汉语和英语词汇之间的关系 ;2.多词多意 ;3.一词多意 ;4.词义交织 ; 5.无对等词 ;二.根据上下文准确理解原文词义 ;1. “书 ”;;;;;2.“信 ”;;;;;3.“情况” ;;;; ;5. “事 ”;;;;;三.区别词语,正确选词 ;1.词的广义与狭义 ;;;2.词义的强弱 ;;3.词的褒义和贬义 ;;4.词的语体色彩 ;;;; 5.词的政治含义 ;;;;四、词的搭配 ; 1.定语和中心词的搭配 ;;;;;;;;;;;;;;五、符合英语惯用法 ;;;练习题 ;;参考译文: ;;;第二部分 ; 语序通常指句子中各个词语成分的排列顺序,它体现词语之间的关系,是言内意义在句法层面的突出表现。由于语言之间存在着共性,汉语和英语的语序有时有相同之处外,但语序又是语言使用权用者思维模式的一种反映,思维方式的差异导致这两种语言在表达方式各习惯上的不同,汉语是以分析型为主的语言,因此语序比较固定;而英语则是分析型和综合型参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。在汉译英的过程中,译者必须考虑英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行调整,使译方既能正确表达原文的意思,又使译文通顺易懂。 ;一.调整定语位置 ;;;;;;;;;;;;;;(7) 当一个名词有几个形容词作定语时,在汉语中,越是能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语要放在后面。英语则相反,其语序为越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词,定语和所修饰的词关系越密切,位置越接近;若关系远近难分的,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。一般情况下,英语形容词词序的排列遵循限定词——大小、长短、高低——形状——年龄、新旧——颜色——国籍、地区、出处、材料——名词这一规律。在汉译英中,译者要根据英语的表达习惯来斟酌排序。例如。 ;;2. 短语定语的位置 ;;;3. 定语从句的位置 ;; 以上分析说明,在汉译英时需要按照译入语的表达习惯来处理定语。定语翻译不但有调整语序问题,还有句法问题,要做好翻译,应不断提高译者掌握语言、感受语言和使用语言的能力。 ;二.调整状语位置 ;1.副词状语的位置 ;;;;;;;;三.调整并列成分位置 ;;四.调整句子成分位置以表示强调 ;;五.调整句子重心 ;;练习题(原文见发放资料);9.??过马路时要先左右看清楚。 10.发生这样的事不是你的错。 11.门口蹲着两个大石狮子,严峻冷漠。 12.这么慢吞吞地,咱们啥时能走到? 13.游行人们手舞鲜花和彩旗,走过天安门广场。 14.他们坐在那儿,脚搁在炉档上面,谈论着过去和将来的事。 15.老人也好,年轻人也好,都应定期检查身体,以了解自己的健康状况。 ;参考译文;;;;;第三部分 ; 在汉语和英语中,句子都是用于交际活动的基本语言单位,其特点是独立表达一个相对完整的意思,可单独完成交际任务,达到交际目的。在汉译英中,对句子的理解和翻译是一个非常重要的步骤。在学习句子翻译时,应该对汉语和英语的基本句式有所了解,在实际的翻译过程中,才能够准确灵活地将汉语句子转换成英语句子。本章从汉英句式 、主语的确定和谓语的确定这三个方面着手,探讨如何将汉语句子转换成英语句子的基本规律和特征,进而使译文流畅,符合英语的表达习惯。 ?;一.汉英句式对比 ;尽管英语的句子千变万化,但主要有五种基本句型: (1) SVC (主语——谓语——主语补足语),如:Miss green is a teacher. (2) SV(主语——谓语),如The flowers are blooming. (3) SVO(主语——谓语——宾语),如;The early bi

文档评论(0)

金华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档