网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

课件:Lecure翻译技巧词义的延伸.ppt

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
THANK YOU SUCCESS * * 可编辑 He accused her of talking childish nonsense not respecting the inteligence of her audience. 译文1:他责备她讲了一些对听众的智慧颇有不恭敬之处的幼稚的废话。 译文2:他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。 Darkness released him from his last restraints. 译文1: 黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 译文2:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌的了。 具体分译法如下: (一)把原文的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的: 一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。 二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如 On one sunshiny morning in June… 在六月里的一天早上,天气晴朗。。。 (比在六月里的一个晴朗的早晨。更明畅) The chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 They ,not surprisingly ,did not respond at all. 他们根本没有回答,这是不足为奇的。 The region was the most identifiable trouble spot. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开那个猫耳朵速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。 Characteristically ,Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的个性。 The inside of each tent depended on thepersonality of its occupants. 每个帐篷内怎样布置,这要看各个用者的性格了。 We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.    我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce…    他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。    At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.    现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。   (choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成选择不偏不倚回答问题的安全,语言晦涩难懂。将safety分译出来则较好地解决了这一问题。)   (二)短语分译   短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如: THANK YOU SUCCESS * * 可编辑 Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。 But they had beconme nomads of the desert, living on the ground and under the sky , and

您可能关注的文档

文档评论(0)

iuad + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档