- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名词性从句的翻译
英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。
?
一、主语从句
1) 以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。例如:
What he told me was a sheer lie.
他对我说的全是谎言。
Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.
一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。
Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.
凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.
一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。
2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。例如:
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。
It seemed incredible that she should have lied to us.
她居然对我们说谎,这真是不可思议。
It doesn’t make much difference to me whether you come or not.
你来不来我不在乎。
3) 对于It is (universally)known that…(众所周知),It is believed that…(据说),It is said that…(据说),It is reported that…(据报道)这类的固定句式,一般都译成“据……”。例如:
It is universally known that bodies are lighter in water than they are in air.
众所周知,物体在水中比在空气中轻。
It is said that drinking much pure water is good for health.
据说,多喝纯净水有益于健康。
?
二、宾语从句
1)以that, what, how, when, which, why, whether, if等引导的宾语从句,翻译成汉语时,一般可以按照英文原句的顺序进行翻译。例如:
We all know that cigarette smoking is hazardous to health and that alcohol abuse can kill.
我们都知道吸烟对健康有害,我们也知道酗酒会危及人的生命。
I told him how appealing I found the offer.
我告诉他,这机会对我有着多么大的吸引力。
2) it作形式宾语的句子,that所引导的宾语从句一般可按英语原句的顺序翻译;it一般可以不译。例如:
Nutritional experiments have made it evident that vitamins are indispensable for one’s health.
营养实验证明,维生素是人们的健康所必需的。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
我向他们讲清楚了,他们必须在上午10点之前交卷。
3) it作形式宾语的句子,当主句部分表示“感到……,认为……”时,可以将that引导的宾语从句提到句子最前面翻译。例如:
I regard it as a shame that I was blamed by my teacher.
遭到老师的批评,我感到很丢人。
We consider it absolutely right that we should try our best to achieve a greater success.
我们应
文档评论(0)